{"id":11684,"date":"2020-07-03T17:04:48","date_gmt":"2020-07-03T20:04:48","guid":{"rendered":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/?page_id=11684"},"modified":"2020-07-15T17:50:38","modified_gmt":"2020-07-15T20:50:38","slug":"dossie_natsume_soseki_4_palavras_tradutor","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/dossie_natsume_soseki_4_palavras_tradutor\/","title":{"rendered":"4. Palavras do Tradutor"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: right\"><strong><a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/dossie_literario\/\">Dossi\u00ea Liter\u00e1rio<\/a> &gt; <a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/dossie_natsume_soseki\/\">Dossi\u00ea Natsume Soseki<\/a> &gt; 4. Palavras do Tradutor<\/strong><\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"img-responsive alignnone size-full wp-image-11642\" src=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/pattern-v1-03-1.png\" alt=\"\" width=\"4032\" height=\"223\" srcset=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/pattern-v1-03-1.png 4032w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/pattern-v1-03-1-280x15.png 280w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/pattern-v1-03-1-768x42.png 768w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/pattern-v1-03-1-340x19.png 340w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/pattern-v1-03-1-220x12.png 220w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/pattern-v1-03-1-100x6.png 100w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/pattern-v1-03-1-130x7.png 130w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/pattern-v1-03-1-460x25.png 460w\" sizes=\"(max-width: 4032px) 100vw, 4032px\" \/><\/p>\n<h3><span style=\"color: #ff0000\"><strong>Jefferson Jos\u00e9 Teixeira<\/strong><\/span><\/h3>\n<p>Al\u00e9m de se dedicar \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o juramentada de japon\u00eas, ingl\u00eas e franc\u00eas, tem vasta experi\u00eancia na tradu\u00e7\u00e3o liter\u00e1ria. Dentre os escritores japoneses sobre os quais se debru\u00e7ou est\u00e3o: Ibuse Masuji, Kawakami Hiromi, Mishima Yukio, Murakami Haruki.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4><span style=\"color: #ff0000\"><strong>Sobre a tradu\u00e7\u00e3o de Natsume Soseki: <em>Eu sou um gato <\/em>e <em>Botchan<\/em><\/strong><\/span><\/h4>\n<p>Traduzir um texto em idioma estrangeiro constitui por si s\u00f3 um processo complexo que implica, antes de mais nada, em um bom dom\u00ednio dos idiomas envolvidos. O desafio \u00e9 ainda maior quando o idioma de origem \u00e9 um idioma oriental e o de destino um idioma ocidental.<\/p>\n<p>Tive a oportunidade de traduzir alguns t\u00edtulos de autores japoneses nas \u00faltimas duas d\u00e9cadas e foi para mim uma honra em particular poder traduzir provavelmente os dois livros de Natsume Soseki mais conhecidos, lidos e amados por japoneses de todas as faixas et\u00e1rias: Wagahaiwa neko de aru [<em>Eu Sou um Gato<\/em>] e Botchan.<\/p>\n<p>A tradu\u00e7\u00e3o de Eu Sou um Gato demandou aproximadamente onze meses, um verdadeiro <em>tour de force<\/em>. Al\u00e9m das in\u00fameras quest\u00f5es lingu\u00edsticas e culturais inerentes a uma tradu\u00e7\u00e3o do japon\u00eas para o portugu\u00eas, acrescenta-se o fato de tratar-se de um texto do in\u00edcio do s\u00e9culo passado, com muitos voc\u00e1bulos que j\u00e1 ca\u00edram em desuso.<\/p>\n<p>H\u00e1 tamb\u00e9m o aspecto do contexto sociocultural. A a\u00e7\u00e3o do livro se passa no Jap\u00e3o, mas h\u00e1 in\u00fameras cita\u00e7\u00f5es ao longo do texto a eventos e personagens da China. Quando se traduz um livro de um autor contempor\u00e2neo, como os de Haruki Murakami, por exemplo, eventuais cita\u00e7\u00f5es \u00e0 cultura pop americana, mundialmente conhecida, s\u00e3o de f\u00e1cil compreens\u00e3o. Ao contr\u00e1rio, a cultura chinesa da \u00e9poca em que o livro foi escrito \u00e9 totalmente desconhecida para um ocidental dos dias de hoje e at\u00e9 para a maioria dos japoneses.<\/p>\n<p>Em suma, a tradu\u00e7\u00e3o nesses casos exige tamb\u00e9m todo um trabalho de pesquisa. No caso do Eu Sou um Gato foram necess\u00e1rias mais de uma centena de notas de rodap\u00e9\u00a0 \u2013 que em geral tradutores e editoras procuram evitar \u2013 na tentativa de compartilhar com o leitor algumas informa\u00e7\u00f5es necess\u00e1rias para elucidar o contexto ou para situ\u00e1-lo a respeito de personagens citados na obra.<\/p>\n<p>Outra quest\u00e3o \u00e9 que Soseki, assim como nosso Machado de Assis, bebeu da fonte da literatura inglesa do final do s\u00e9culo 18, em particular das obras de Laurence Sterne. No caso de Soseki, isso foi fruto tamb\u00e9m de seus estudos de literatura inglesa na Universidade Imperial de T\u00f3quio e de ter morado por tr\u00eas anos na Inglaterra. Soseki dotou tanto o narrador, o gato, como a maioria dos demais personagens do livro, de um humor refinado, repleto do sarcasmo e cinismo caracter\u00edsticos dos livros de Sterne.<\/p>\n<p>O mesmo se pode afirmar no caso de Botchan, no qual tamb\u00e9m h\u00e1 um alto n\u00edvel de comicidade nas intera\u00e7\u00f5es entre o jovem professor e seus alunos e os demais professores da escola do interior para a qual \u00e9 designado. Nesse contexto, traduzir buscando respeitar o\u00a0 estilo pr\u00f3prio do autor e a linguagem peculiar da \u00e9poca e procurando minimizar o subjetivismo \u00e9 uma tarefa bastante \u00e1rdua.<\/p>\n<p>Grande parte da literatura de Natsume Soseki foi traduzida em\u00a0 anos recentes para o portugu\u00eas, permitindo ao leitor brasileiro acesso a um dos escritores mais prol\u00edficos do Jap\u00e3o. Esperemos que o restante de sua obra continue a ser traduzida para o vern\u00e1culo.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4><span style=\"color: #ff0000\"><strong>LISTA DE OBRAS TRADUZIDAS<\/strong><\/span><\/h4>\n<p><em>Ordem alfab\u00e9tica de sobrenome do autor<\/em><\/p>\n<p>IBUSE, Masuji.<strong>\u00a0Chuva negra.<\/strong>\u00a0S\u00e3o Paulo: Esta\u00e7\u00e3o Liberdade, 2011.<br \/>\nINOUE, Yasushi.<strong>\u00a0Fuzil de ca\u00e7a, O.<\/strong>\u00a0S\u00e3o Paulo: Esta\u00e7\u00e3o Liberdade, 2010.<br \/>\nKAWAKAMI, Hiromi.<strong>\u00a0Valise do professor, A.<\/strong>\u00a0S\u00e3o Paulo: Esta\u00e7\u00e3o Liberdade, 2012.<br \/>\nKAWAKAMI, Hiromi.<strong>\u00a0Quinquilharias Nakano.<\/strong>\u00a0S\u00e3o Paulo: Esta\u00e7\u00e3o Liberdade, 2010.<br \/>\nMISHIMA, Yukio.<strong>\u00a0Cores Proibidas.<\/strong>\u00a0S\u00e3o Paulo: Companhia das Letras, 2002.<br \/>\nMISHIMA, Yukio. <strong>Patriotismo.<\/strong> In: Caixa Patriotismo e Quem s\u00e3o Mishimas? S\u00e3o Paulo: Aut\u00eantica, 2020.<br \/>\nMURAKAMI, Haruki.<strong>\u00a0Norwegian Wood.<\/strong>\u00a0Rio de Janeiro: Alfaguara, 2005.<br \/>\nMURAKAMI, Ryu.<strong>\u00a0Miso Soup.<\/strong>\u00a0S\u00e3o Paulo: Companhia das Letras, 2005.<br \/>\nNATSUME, Soseki.<strong>\u00a0Botchan.<\/strong>\u00a0S\u00e3o Paulo: Esta\u00e7\u00e3o Liberdade, 2016.<br \/>\nNATSUME, Soseki.<strong>\u00a0Eu sou um Gato.<\/strong>\u00a0S\u00e3o Paulo: Esta\u00e7\u00e3o Liberdade, 2008.<br \/>\nTANIZAKI, Jun&#8217;ichiro.<strong>\u00a0Amor insensato.<\/strong> S\u00e3o Paulo: Companhia das Letras, 2004.<br \/>\nTANIZAKI, Jun&#8217;ichiro.<strong>\u00a0Chave, A.<\/strong>\u00a0S\u00e3o Paulo: Companhia das Letras, 2000.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.academia.org.br\/sites\/default\/files\/publicacoes\/arquivos\/revista-brasileira-55.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img decoding=\"async\" class=\"img-responsive aligncenter wp-image-11973\" src=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/botao-curiosidade-4b-prancheta-1.png\" alt=\"\" width=\"850\" height=\"158\" srcset=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/botao-curiosidade-4b-prancheta-1.png 1686w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/botao-curiosidade-4b-prancheta-1-280x52.png 280w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/botao-curiosidade-4b-prancheta-1-768x143.png 768w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/botao-curiosidade-4b-prancheta-1-340x63.png 340w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/botao-curiosidade-4b-prancheta-1-220x41.png 220w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/botao-curiosidade-4b-prancheta-1-100x19.png 100w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/botao-curiosidade-4b-prancheta-1-130x24.png 130w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/botao-curiosidade-4b-prancheta-1-460x86.png 460w\" sizes=\"(max-width: 850px) 100vw, 850px\" \/><\/a><\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><strong><a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/dossie_natsume_soseki_3_traducao_portugues\/\">&lt;&lt; 3. Tradu\u00e7\u00e3o em Portugu\u00eas<\/a>\u00a0 \u00a0 \/\/\u00a0 \u00a0<a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/dossie_natsume_soseki_5_palavras_finais\/\"> 5. Palavras Finais &gt;&gt;<\/a><\/strong><\/p>\n<script type=\"text\/javascript\"> toolTips('.classtoolTips76','A palavra <em><span class='tooltipsall tooltipsincontent classtoolTips76'>kami<\/span><\/em> significa \u201cm\u00edstico\u201d, \u201csuperior\u201d, \u201cdivino\u201d, estando normalmente ligada ao poder sagrado ou divino.'); <\/script><script type=\"text\/javascript\"> toolTips('.classtoolTips77','<span class=\"TextRun  BCX0 SCXW127757320\" lang=\"PT-BR\" xml:lang=\"PT-BR\" data-contrast=\"auto\"><span class=\"NormalTextRun  BCX0 SCXW127757320\"><em>Lato sensu<\/em>,\u00a0<\/span><\/span><span class=\"TextRun  BCX0 SCXW127757320\" lang=\"PT-BR\" xml:lang=\"PT-BR\" data-contrast=\"auto\"><span class=\"NormalTextRun  BCX0 SCXW127757320\">\u201cpoesia em japon\u00eas\u201d.\u00a0<\/span><\/span><span class=\"TextRun  BCX0 SCXW127757320\" lang=\"PT-BR\" xml:lang=\"PT-BR\" data-contrast=\"auto\"><span class=\"NormalTextRun  BCX0 SCXW127757320\"><em>Stricto sensu<\/em>,\u00a0<\/span><\/span><span class=\"TextRun  BCX0 SCXW127757320\" lang=\"PT-BR\" xml:lang=\"PT-BR\" data-contrast=\"auto\"><span class=\"NormalTextRun  BCX0 SCXW127757320\">o mesmo que\u00a0<\/span><\/span><span class=\"TextRun  BCX0 SCXW127757320\" lang=\"PT-BR\" xml:lang=\"PT-BR\" data-contrast=\"auto\"><em><span class=\"NormalTextRun SpellingErrorV2  BCX0 DefaultHighlightTransition SCXW127757320\"><span class='tooltipsall tooltipsincontent classtoolTips75'>tanka<\/span><\/span><\/em><span class=\"NormalTextRun  BCX0 SCXW127757320\">.<\/span><\/span>'); <\/script>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dossi\u00ea Liter\u00e1rio &gt; Dossi\u00ea Natsume Soseki &gt; 4. Palavras do Tradutor Jefferson Jos\u00e9 Teixeira Al\u00e9m de se dedicar \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o juramentada de japon\u00eas, ingl\u00eas e franc\u00eas, tem vasta experi\u00eancia na tradu\u00e7\u00e3o liter\u00e1ria. Dentre os escritores japoneses sobre os quais se debru\u00e7ou est\u00e3o: Ibuse Masuji, Kawakami Hiromi, Mishima Yukio, Murakami Haruki. &nbsp; Sobre a tradu\u00e7\u00e3o de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":34,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"class_list":["post-11684","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/11684","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/users\/34"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11684"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/11684\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11696,"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/11684\/revisions\/11696"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11684"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}