{"id":12228,"date":"2020-08-06T14:35:20","date_gmt":"2020-08-06T17:35:20","guid":{"rendered":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/?page_id=12228"},"modified":"2020-08-12T11:58:42","modified_gmt":"2020-08-12T14:58:42","slug":"traducaoemfoco_driksada_tradtecnicas_tradmangas","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_driksada_tradtecnicas_tradmangas\/","title":{"rendered":"Drik Sada &#8211; Tradu\u00e7\u00e3o T\u00e9cnica versus Tradu\u00e7\u00e3o de Mang\u00e1s"},"content":{"rendered":"<h5 style=\"text-align: right\"><a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco\/\">Tradu\u00e7\u00e3o em Foco<\/a> &gt; Tradu\u00e7\u00e3o T\u00e9cnica versus Tradu\u00e7\u00e3o de Mang\u00e1s<\/h5>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"img-responsive img-fluid size-full wp-image-12235 aligncenter\" src=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/banner-site-04.jpg\" alt=\"\" width=\"1201\" height=\"215\" srcset=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/banner-site-04.jpg 1201w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/banner-site-04-280x50.jpg 280w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/banner-site-04-768x137.jpg 768w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/banner-site-04-340x61.jpg 340w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/banner-site-04-220x39.jpg 220w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/banner-site-04-100x18.jpg 100w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/banner-site-04-130x23.jpg 130w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/banner-site-04-460x82.jpg 460w\" sizes=\"(max-width: 1201px) 100vw, 1201px\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Antes de entrar no mercado de <em>mang\u00e1s<\/em> no Brasil, trabalhei com tradu\u00e7\u00e3o t\u00e9cnica por mais de uma d\u00e9cada. Nela, \u00e9 exigida a precis\u00e3o das informa\u00e7\u00f5es, a simplifica\u00e7\u00e3o do texto e a sistematiza\u00e7\u00e3o da terminologia. Remove-se elementos lingu\u00edsticos da cultura japonesa, que sejam dispens\u00e1veis para a tecnicalidade do texto, e substitui-se por outros, que facilitam a leitura do usu\u00e1rio brasileiro.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"img-responsive img-fluid size-full wp-image-12519 aligncenter\" src=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag4-ultraman.jpg\" alt=\"\" width=\"500\" height=\"409\" srcset=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag4-ultraman.jpg 500w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag4-ultraman-280x229.jpg 280w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag4-ultraman-340x278.jpg 340w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag4-ultraman-220x180.jpg 220w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag4-ultraman-100x82.jpg 100w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag4-ultraman-130x106.jpg 130w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag4-ultraman-460x376.jpg 460w\" sizes=\"(max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Por sua vez, nas tradu\u00e7\u00f5es de <em>mang\u00e1s<\/em>, precisei buscar outros mecanismos de linguagem. O trabalho era o de recontar a hist\u00f3ria do autor, \u00f3bvio; mas quem diria que haveria tantas metas a cumprir, at\u00e9 chegar a isso&#8230; \u00c9 preciso ser fiel ao texto sem ser literal, saber quando transgredir o original, escolher palavras condizentes com a faixa et\u00e1ria do <em>mang\u00e1<\/em>, prestar aten\u00e7\u00e3o para que a escolha case com o enredo que, muitas vezes, nem est\u00e1 conclu\u00eddo, avaliar o que deve ser adaptado ou n\u00e3o, quebrar a cabe\u00e7a para achar uma piada ou um trocadilho equivalente, acolher as eventuais restri\u00e7\u00f5es impostas pela licenciante ou pela editora brasileira&#8230; Se come\u00e7asse a enumerar todos os pequenos obst\u00e1culos que tornam a tradu\u00e7\u00e3o de um <em>mang\u00e1<\/em> muito mais do que recontar uma hist\u00f3ria, n\u00e3o teria fim. E, se eu fosse entrar nas particularidades de cada um dos mais de 120 t\u00edtulos com os quais j\u00e1 trabalhei, precisaria come\u00e7ar um livro.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"img-responsive img-fluid size-full wp-image-12520 aligncenter\" src=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag4-jbc-parasyte.jpg\" alt=\"\" width=\"500\" height=\"802\" srcset=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag4-jbc-parasyte.jpg 500w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag4-jbc-parasyte-280x449.jpg 280w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag4-jbc-parasyte-340x545.jpg 340w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag4-jbc-parasyte-220x353.jpg 220w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag4-jbc-parasyte-100x160.jpg 100w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag4-jbc-parasyte-130x209.jpg 130w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag4-jbc-parasyte-460x738.jpg 460w\" sizes=\"(max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Enquanto a tradu\u00e7\u00e3o t\u00e9cnica me exigia alta precis\u00e3o, a tradu\u00e7\u00e3o de <em>mang\u00e1s<\/em> me obrigou a lidar com toda uma gama de imprecis\u00f5es. Imprecis\u00f5es essas que, justamente, s\u00e3o a margem onde o tradutor encontra a liberdade para criar, de temperar a tradu\u00e7\u00e3o, deixando-o \u201c\u00e0 moda da casa\u201d.<\/p>\n<p>Costumo comparar o traduzir com cozinhar. Dez podem fritar um ovo, e os dez sair\u00e3o diferentes. Assim \u00e9 com a tradu\u00e7\u00e3o de <em>mang\u00e1s<\/em>.<\/p>\n<p>A analogia serve tamb\u00e9m para diferenciar a tradu\u00e7\u00e3o amadora da profissional. Quando cozinhamos para n\u00f3s mesmos, deixamos tudo ao nosso gosto. Mas, quem cozinha profissionalmente, sabe que n\u00e3o h\u00e1 prato perfeito, h\u00e1 apenas o tempero adequado para cada paladar. O tradutor profissional \u00e9 aquele que domina a arte de fazer o ovo cozido para cada gosto, da gema dura ao ovo <em>mollet<\/em>. Saber temperar ao gosto do cliente \u00e9 o segredo da tradu\u00e7\u00e3o dos <em>mang\u00e1s<\/em>.<\/p>\n<p>E, essa n\u00e3o \u00e9 uma tarefa f\u00e1cil. \u00c9 desafiante, arriscada, o medo de errar \u00e9 constante. Mas, \u00e9 nessas horas que lembro do meu norte e escolho sempre a alternativa que far\u00e1 o meu cliente sorrir.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4 style=\"text-align: center\"><strong><a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_driksada_norte_traducao\/\">&lt;&lt; 3. O norte da tradu\u00e7\u00e3o<\/a> \u00a0\/\/\u00a0 <a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_driksada_regentes_traducao\/\">5. Regentes da tradu\u00e7\u00e3o &gt;&gt;<\/a><\/strong><\/h4>\n<p style=\"text-align: center\"><a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_driksada\/\">1<\/a> \u30fb <a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_driksada_manga_ao_manga\/\">2<\/a> \u30fb <a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_driksada_norte_traducao\/\">3<\/a> \u30fb <strong>[ 4 ]<\/strong> \u30fb <a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_driksada_regentes_traducao\/\">5<\/a> \u30fb <a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_driksada_espaco_traducao\/\">6<\/a> \u30fb<a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_driksada_pos_pandemia_traducao_mangas\/\"> 7<\/a> \u30fb <a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_driksada_trabalho_sonhos\/\">8<\/a> \u30fb <a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_driksada_links_referencias\/\">9<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6><span style=\"color: #000000\">*Os usos de imagens e conte\u00fados desta p\u00e1gina s\u00e3o exclusivamente para fins educacionais e de divulga\u00e7\u00e3o de cultura japonesa, sem fins comerciais.<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tradu\u00e7\u00e3o em Foco &gt; Tradu\u00e7\u00e3o T\u00e9cnica versus Tradu\u00e7\u00e3o de Mang\u00e1s &nbsp; Antes de entrar no mercado de mang\u00e1s no Brasil, trabalhei com tradu\u00e7\u00e3o t\u00e9cnica por mais de uma d\u00e9cada. Nela, \u00e9 exigida a precis\u00e3o das informa\u00e7\u00f5es, a simplifica\u00e7\u00e3o do texto e a sistematiza\u00e7\u00e3o da terminologia. Remove-se elementos lingu\u00edsticos da cultura japonesa, que sejam dispens\u00e1veis para [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":34,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"class_list":["post-12228","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/12228","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/users\/34"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12228"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/12228\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12555,"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/12228\/revisions\/12555"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12228"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}