{"id":12245,"date":"2020-08-06T14:35:20","date_gmt":"2020-08-06T17:35:20","guid":{"rendered":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/?page_id=12245"},"modified":"2020-08-12T11:58:48","modified_gmt":"2020-08-12T14:58:48","slug":"traducaoemfoco_driksada_regentes_traducao","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_driksada_regentes_traducao\/","title":{"rendered":"Drik Sada &#8211; Regentes da tradu\u00e7\u00e3o"},"content":{"rendered":"<h5 style=\"text-align: right\"><a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco\/\">Tradu\u00e7\u00e3o em Foco<\/a> &gt; Regentes da tradu\u00e7\u00e3o<\/h5>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"img-responsive img-fluid size-full wp-image-12246 aligncenter\" src=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/banner-site-05.jpg\" alt=\"\" width=\"1201\" height=\"215\" srcset=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/banner-site-05.jpg 1201w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/banner-site-05-280x50.jpg 280w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/banner-site-05-768x137.jpg 768w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/banner-site-05-340x61.jpg 340w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/banner-site-05-220x39.jpg 220w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/banner-site-05-100x18.jpg 100w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/banner-site-05-130x23.jpg 130w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/banner-site-05-460x82.jpg 460w\" sizes=\"(max-width: 1201px) 100vw, 1201px\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Sem os \u00e1vidos <em>otakus<\/em> brasileiros (aqui, uso como sin\u00f4nimo de f\u00e3s da cultura japonesa), talvez n\u00e3o houvesse demanda para tradutores de japon\u00eas no mercado de <em>mang\u00e1s<\/em> do Brasil.<\/p>\n<p>A exig\u00eancia desses consumidores por um produto mais puro, sem interfer\u00eancia de outra cultura, fez com que as editoras procurassem fornecedores que fizessem a tradu\u00e7\u00e3o direto do japon\u00eas. Por isso, nos <em>mang\u00e1s<\/em> dessa \u00e9poca inicial, eu procurava fazer uma tradu\u00e7\u00e3o mais literal, resgatando palavra por palavra, para facilitar ao leitor identificar as equival\u00eancias entre as l\u00ednguas, fiz quest\u00e3o de manter termos como <em>senpai<\/em> e os honor\u00edficos <em>-san<\/em> e <em>-chan<\/em>, porque a opini\u00e3o da \u00e9poca dizia ser o charme e a identidade do <em>mang\u00e1<\/em> japon\u00eas. Traduzia as piadas literalmente, com explica\u00e7\u00f5es em notas de rodap\u00e9. Isso tirava completamente o <em>timing<\/em> do riso, mas satisfazia quem queria entender o repert\u00f3rio c\u00f4mico japon\u00eas. A tradu\u00e7\u00e3o ficava parecendo uma grande cartilha da cultura japonesa, mas era uma demanda do consumidor que, assim, atendi.<\/p>\n<p>Gra\u00e7as a esses consumidores iniciais, os <em>mang\u00e1s<\/em> conquistaram um lugar cativo nas prateleiras das grandes livrarias e lan\u00e7ou o tal do &#8220;quadrinho japon\u00eas&#8221; aos olhos de outros consumidores, que n\u00e3o eram t\u00e3o aficionados pela cultura japonesa, mas ficaram curiosos.<\/p>\n<p>Um exemplo \u00e9 a Cole\u00e7\u00e3o L&amp;PM Mang\u00e1, que traz cl\u00e1ssicos da literatura em formato quadrinizado. Em edi\u00e7\u00e3o pocket, eles est\u00e3o sempre em posi\u00e7\u00e3o privilegiada nas livrarias, naqueles totens da editora L&amp;PM, \u00e0 m\u00e3o de qualquer leitor mais ecl\u00e9tico.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"img-responsive img-fluid size-full wp-image-12522 aligncenter\" src=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag5-lpm-editoresa.jpg\" alt=\"\" width=\"500\" height=\"409\" srcset=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag5-lpm-editoresa.jpg 500w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag5-lpm-editoresa-280x229.jpg 280w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag5-lpm-editoresa-340x278.jpg 340w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag5-lpm-editoresa-220x180.jpg 220w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag5-lpm-editoresa-100x82.jpg 100w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag5-lpm-editoresa-130x106.jpg 130w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag5-lpm-editoresa-460x376.jpg 460w\" sizes=\"(max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>No entanto, entregar um <em>mang\u00e1<\/em> nas m\u00e3os de algu\u00e9m que n\u00e3o tem familiaridade com quadrinhos em geral n\u00e3o \u00e9 t\u00e3o f\u00e1cil, assim. O <em>mang\u00e1<\/em> exige uma &#8220;alfabetiza\u00e7\u00e3o&#8221; especial do leitor, j\u00e1 come\u00e7ando pela orienta\u00e7\u00e3o do volume, que \u00e9 de &#8220;tr\u00e1s pra frente&#8221;. O novo leitor precisa aprender a distinguir bal\u00f5es de fala, de \u00eanfase, de pensamento; reconhecer os s\u00edmbolos pict\u00f3ricos de raiva, desespero, alegria; entender gestuais t\u00edpicos dos japoneses, de cumprimentos a atitudes; se acostumar a seguir o fluxo dos bal\u00f5es da direita para a esquerda; assim como a sequ\u00eancia dos quadros, identificando movimento, pausa, passagem de tempo&#8230; S\u00e3o muitos elementos que nem sempre s\u00e3o t\u00e3o instintivos, assim.<\/p>\n<p>Ent\u00e3o, a minha tradu\u00e7\u00e3o tamb\u00e9m teve que mudar, para facilitar, agora, a leitura desses consumidores. Passei a adaptar mais o texto e n\u00e3o usar honor\u00edficos, a n\u00e3o ser que fossem estritamente necess\u00e1rios para o entendimento da hist\u00f3ria, ou fosse uma diretriz absoluta da editora. Enfim, fazia um texto mais flu\u00eddo, em que o leitor n\u00e3o precisasse parar a toda hora para assimilar japonismos, isso, sem perder a ess\u00eancia original.<\/p>\n<p>Hoje em dia, a gama de consumidores diversificou bastante, abrangendo muito mais do que <em>otakus<\/em> e estudantes de japon\u00eas. As crian\u00e7as que liam <em>Dragon Ball <\/em>cresceram e est\u00e3o procurando a mesma emo\u00e7\u00e3o em novas leituras. Pode ser que, em algum momento, a tradu\u00e7\u00e3o mais literal volte a ser exigida em alguns t\u00edtulos, nunca se sabe. E, eu pretendo manter a mente flex\u00edvel e a postura aberta para atender a qualquer dessas demandas, regidas, sempre, pelos consumidores de cada \u00e9poca.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4 style=\"text-align: center\"><strong><a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_driksada_tradtecnicas_tradmangas\/\">&lt;&lt; 4. Tradu\u00e7\u00e3o T\u00e9cnica versus Tradu\u00e7\u00e3o de Mang\u00e1s<\/a> \u00a0\/\/\u00a0 <a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_driksada_espaco_traducao\/\">6. O Espa\u00e7o da tradu\u00e7\u00e3o &gt;&gt;<\/a><\/strong><\/h4>\n<p style=\"text-align: center\"><a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_driksada\/\">1<\/a> \u30fb <a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_driksada_manga_ao_manga\/\">2<\/a> \u30fb <a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_driksada_norte_traducao\/\">3<\/a> \u30fb <a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_driksada_tradtecnicas_tradmangas\/\">4<\/a> \u30fb <strong>[<\/strong> <strong>5 ]<\/strong> \u30fb <a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_driksada_espaco_traducao\/\">6<\/a> \u30fb<a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_driksada_pos_pandemia_traducao_mangas\/\"> 7<\/a> \u30fb <a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_driksada_trabalho_sonhos\/\">8<\/a> \u30fb <a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_driksada_links_referencias\/\">9<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6><span style=\"color: #000000\">*Os usos de imagens e conte\u00fados desta p\u00e1gina s\u00e3o exclusivamente para fins educacionais e de divulga\u00e7\u00e3o de cultura japonesa, sem fins comerciais.<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tradu\u00e7\u00e3o em Foco &gt; Regentes da tradu\u00e7\u00e3o &nbsp; Sem os \u00e1vidos otakus brasileiros (aqui, uso como sin\u00f4nimo de f\u00e3s da cultura japonesa), talvez n\u00e3o houvesse demanda para tradutores de japon\u00eas no mercado de mang\u00e1s do Brasil. A exig\u00eancia desses consumidores por um produto mais puro, sem interfer\u00eancia de outra cultura, fez com que as editoras [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":34,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"class_list":["post-12245","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/12245","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/users\/34"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12245"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/12245\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12556,"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/12245\/revisions\/12556"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12245"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}