{"id":12249,"date":"2020-08-06T14:35:23","date_gmt":"2020-08-06T17:35:23","guid":{"rendered":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/?page_id=12249"},"modified":"2020-08-29T11:04:02","modified_gmt":"2020-08-29T14:04:02","slug":"traducaoemfoco_driksada_espaco_traducao","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_driksada_espaco_traducao\/","title":{"rendered":"Drik Sada &#8211; O espa\u00e7o da tradu\u00e7\u00e3o"},"content":{"rendered":"<h5 style=\"text-align: right\"><a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco\/\">Tradu\u00e7\u00e3o em Foco<\/a> &gt; O espa\u00e7o da tradu\u00e7\u00e3o<\/h5>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"img-responsive img-fluid size-full wp-image-12250 aligncenter\" src=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/banner-site-06.jpg\" alt=\"\" width=\"1201\" height=\"215\" srcset=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/banner-site-06.jpg 1201w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/banner-site-06-280x50.jpg 280w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/banner-site-06-768x137.jpg 768w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/banner-site-06-340x61.jpg 340w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/banner-site-06-220x39.jpg 220w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/banner-site-06-100x18.jpg 100w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/banner-site-06-130x23.jpg 130w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/banner-site-06-460x82.jpg 460w\" sizes=\"(max-width: 1201px) 100vw, 1201px\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Nos \u00faltimos anos, traduzi para a Editora Pipoca &amp; Nanquim, <em>mang\u00e1s<\/em> que fazem parte do Projeto BD (<em>Bande Dessin\u00e9e) <\/em>do <a href=\"https:\/\/www.louvre.fr\/sites\/default\/files\/medias\/medias_fichiers\/fichiers\/pdf\/louvre-liste-des-visuels-presse.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Museu do Louvre<\/a>, na Fran\u00e7a <sup>(11)<\/sup>. Trata-se de uma cole\u00e7\u00e3o de hist\u00f3rias em quadrinhos de autores de diversas nacionalidades, convidados a criar hist\u00f3rias exclusivas para o museu, todas seguindo o tema<a href=\"http:\/\/editions.louvre.fr\/en\/titles\/comics-childrens-books\/the-louvre-and-comics.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"> &#8220;O Louvre&#8221;<\/a> <sup>(12)<\/sup>. Dentre os autores convidados, destacam-se japoneses renomados como Jiro Taniguchi, Taiyo Matsumoto, Naoki Urasawa e Hirohiko Araki. At\u00e9 agora, tive a felicidade de traduzir dois, o <a href=\"https:\/\/pipocaenanquim.com.br\/produto\/guardioes-do-louvre\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Guardi\u00f5es do Louvre<\/em><\/a>, de Jiro Taniguchi (2018) e <a href=\"https:\/\/pipocaenanquim.com.br\/produto\/rohan-no-louvre\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Rohan no Louvre<\/em><\/a>, de Hirohiko Araki (2020) <sup>(13)<\/sup>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"img-responsive img-fluid size-full wp-image-12524 aligncenter\" src=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag6-imagem1.jpg\" alt=\"\" width=\"1000\" height=\"271\" srcset=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag6-imagem1.jpg 1000w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag6-imagem1-280x76.jpg 280w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag6-imagem1-768x208.jpg 768w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag6-imagem1-340x92.jpg 340w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag6-imagem1-220x60.jpg 220w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag6-imagem1-100x27.jpg 100w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag6-imagem1-130x35.jpg 130w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag6-imagem1-460x125.jpg 460w\" sizes=\"(max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>A iniciativa \u00e9 resultado de um movimento que j\u00e1 vem acontecendo h\u00e1 uma d\u00e9cada, desde que o <a href=\"https:\/\/www.louvre.fr\/en\/expositions\/louvre-invites-comics\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">museu franc\u00eas reconheceu as HQ<\/a>, os <em>comics<\/em> e os <em>mang\u00e1s<\/em> como a &#8220;Nona Arte&#8221;, herdeiros do DNA dos cl\u00e1ssicos, da tradi\u00e7\u00e3o das narrativas gr\u00e1ficas, que j\u00e1 existiram em outras \u00e9pocas da hist\u00f3ria da arte <sup>(14)<\/sup>. Isso al\u00e7ou o <em>mang\u00e1<\/em> a um novo patamar aos olhos dos ocidentais.<\/p>\n<p>Foi providencial que esses <em>mang\u00e1s <\/em>tenham chegado ao Brasil pela Pipoca &amp; Nanquim, nesse formato luxuoso. Pois a editora j\u00e1 possu\u00eda um p\u00fablico cativo de leitores de <em>comics<\/em> americanos e europeus que, em muitos casos, n\u00e3o conheciam ou rejeitavam os quadrinhos japoneses por alguns estere\u00f3tipos. Ao servir como catalisadora desses dois universos \u2013 o dos quadrinhos ocidentais e dos orientais \u2013 a Pipoca &amp; Nanquim, certamente, contribuiu para expandir o mercado para ambos os lados.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"img-responsive img-fluid size-full wp-image-12525 aligncenter\" src=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag6-imagem2.jpg\" alt=\"\" width=\"400\" height=\"494\" srcset=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag6-imagem2.jpg 400w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag6-imagem2-280x346.jpg 280w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag6-imagem2-340x420.jpg 340w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag6-imagem2-220x272.jpg 220w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag6-imagem2-100x124.jpg 100w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag6-imagem2-130x161.jpg 130w\" sizes=\"(max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Por isso, na tradu\u00e7\u00e3o que ofere\u00e7o \u00e0s obras da editora, tento me aproximar da linguagem dos <em>comics<\/em> europeus, a fim de facilitar a assimila\u00e7\u00e3o por esse novo p\u00fablico, puxando algumas onomatopeias e interjei\u00e7\u00f5es t\u00edpicas desses quadrinhos. Mantenho o texto flu\u00eddo, reservando os termos japoneses e informa\u00e7\u00f5es do Jap\u00e3o para os gloss\u00e1rios, permitindo ao leitor resgat\u00e1-los apenas se tiver curiosidade.<\/p>\n<p>Outro <em>mang\u00e1<\/em> que se destacou para mim, neste ano de 2020, \u00e9 o <a href=\"https:\/\/todavialivros.com.br\/livros\/dementia-21\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Dementia 21<\/em><\/a> de Shintaro Kago, publicado pela <a href=\"https:\/\/todavialivros.com.br\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Editora Todavia<\/a> <sup>(15)<\/sup>. Quando o editor Andr\u00e9 Conti me contatou, disse que seria o primeiro <em>mang\u00e1<\/em> da editora, mas o trabalho deles j\u00e1 saiu com uma excel\u00eancia \u00edmpar. Com eles, pude participar de todo o processo de edi\u00e7\u00e3o, da revis\u00e3o \u00e0 prova, com idas e vindas do material. Brinco que foi um &#8220;trabalho de alfaiataria&#8221;, junto com o zeloso editor Mario Santin. <em>Dementia 21<\/em> foi um raro caso em que as onomatopeias puderam ser retocadas na edi\u00e7\u00e3o brasileira, pois n\u00e3o eram um elemento necessariamente integrante da arte. A tarefa foi realizada pela caprichosa e paciente letreirista Marcela Fehrenbach, que conseguiu manter a naturalidade ao longo da obra.<\/p>\n<p><em>Dementia 21<\/em> chegou a ser citado na <a href=\"https:\/\/folha.com\/l04dpkfu\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Folha Ilustrada<\/a> de junho deste ano <sup>(16)<\/sup>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"img-responsive img-fluid size-full wp-image-12676 aligncenter\" src=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag6-imagem3-a.jpg\" alt=\"\" width=\"400\" height=\"327\" srcset=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag6-imagem3-a.jpg 400w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag6-imagem3-a-280x229.jpg 280w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag6-imagem3-a-340x278.jpg 340w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag6-imagem3-a-220x180.jpg 220w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag6-imagem3-a-100x82.jpg 100w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag6-imagem3-a-130x106.jpg 130w\" sizes=\"(max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Como tradutora, tamb\u00e9m tive a oportunidade de assessorar o escritor Jos\u00e9 Santos, num livro da Turma da M\u00f4nica, publicado pela Melhoramentos e Maur\u00edcio de Sousa Produ\u00e7\u00f5es, chamado <a href=\"http:\/\/editoramelhoramentos.com.br\/v2\/titulos\/turma-da-monica-uma-viagem-do-brasil-ao-japao\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Uma Viagem do Brasil ao Jap\u00e3o<\/em><\/a> <sup>(17)<\/sup>. De in\u00edcio, a minha fun\u00e7\u00e3o era apenas traduzir algumas palavras do portugu\u00eas para o japon\u00eas, para serem inclu\u00eddas no meio do texto, a termo de curiosidade. No entanto, durante o processo, numa brincadeira entre eu e Jos\u00e9, fui apresentando pequenas rimas misturando japon\u00eas e portugu\u00eas, coisa que o agradou e me rendeu todo o espa\u00e7o do rodabra\u00e7o do livro, para public\u00e1-las.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"img-responsive img-fluid size-full wp-image-12527 aligncenter\" src=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag6-imagem4.jpg\" alt=\"\" width=\"1000\" height=\"512\" srcset=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag6-imagem4.jpg 1000w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag6-imagem4-280x143.jpg 280w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag6-imagem4-768x393.jpg 768w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag6-imagem4-340x174.jpg 340w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag6-imagem4-220x113.jpg 220w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag6-imagem4-100x51.jpg 100w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag6-imagem4-130x67.jpg 130w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag6-imagem4-460x236.jpg 460w\" sizes=\"(max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Outro livro que n\u00e3o \u00e9 exatamente um <em>mang\u00e1<\/em>, mas tem o gene dele, por ter uma narrativa ilustrada, \u00e9 o <em>100 Vistas de T\u00f3quio<\/em> de Shinji Tsuchimochi, publicado pela Editora <a href=\"https:\/\/twitter.com\/eeliberdade\/status\/1198655033103015937?s=20\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Esta\u00e7\u00e3o Liberdade<\/a> <sup>(18)<\/sup>. A minha contribui\u00e7\u00e3o para esta obra foi com a pesquisa de notas de rodap\u00e9, que se fazem necess\u00e1rias quando h\u00e1 muitos elementos culturais embutidos na ilustra\u00e7\u00e3o, sem uma explica\u00e7\u00e3o expl\u00edcita no texto original. \u00c9 um desses casos em que a tradu\u00e7\u00e3o serve para real\u00e7ar o que passaria despercebido para o leitor de destino, por quest\u00f5es culturais.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"img-responsive img-fluid size-full wp-image-12528 aligncenter\" src=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag6-imagem5.jpg\" alt=\"\" width=\"1000\" height=\"364\" srcset=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag6-imagem5.jpg 1000w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag6-imagem5-280x102.jpg 280w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag6-imagem5-768x280.jpg 768w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag6-imagem5-340x124.jpg 340w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag6-imagem5-220x80.jpg 220w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag6-imagem5-100x36.jpg 100w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag6-imagem5-130x47.jpg 130w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/pag6-imagem5-460x167.jpg 460w\" sizes=\"(max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Muitos clientes costumavam me chamar somente no final dos projetos, exclusivamente para traduzir o texto de uma l\u00edngua para outra. Mas, depois de demonstrar que o tradutor \u00e9 um pesquisador por natureza e que pode oferecer muito, desde o in\u00edcio do planejamento, com levantamentos na l\u00edngua nativa, por exemplo, sinto que o meu espa\u00e7o de atua\u00e7\u00e3o como profissional se ampliou muito.<\/p>\n<p>Acredito que cabe a cada um captar as necessidades do cliente e oferecer o que pode enriquecer o projeto ou a obra, em quest\u00e3o.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4 style=\"text-align: center\"><strong><a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_driksada_regentes_traducao\/\">&lt;&lt; 5. Regentes da tradu\u00e7\u00e3o<\/a> \u00a0\/\/\u00a0 <a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_driksada_pos_pandemia_traducao_mangas\/\">7. O p\u00f3s-pandemia da tradu\u00e7\u00e3o de mang\u00e1s &gt;&gt;<\/a><\/strong><\/h4>\n<p style=\"text-align: center\"><a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_driksada\/\">1<\/a> \u30fb <a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_driksada_manga_ao_manga\/\">2<\/a> \u30fb <a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_driksada_norte_traducao\/\">3<\/a> \u30fb <a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_driksada_tradtecnicas_tradmangas\/\">4<\/a> \u30fb <a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_driksada_regentes_traducao\/\">5<\/a> \u30fb <strong>[ 6 ]<\/strong> \u30fb<a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_driksada_pos_pandemia_traducao_mangas\/\"> 7<\/a> \u30fb <a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_driksada_trabalho_sonhos\/\">8<\/a> \u30fb <a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_driksada_links_referencias\/\">9<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6><span style=\"color: #000000\">*Os usos de imagens e conte\u00fados desta p\u00e1gina s\u00e3o exclusivamente para fins educacionais e de divulga\u00e7\u00e3o de cultura japonesa, sem fins comerciais.<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tradu\u00e7\u00e3o em Foco &gt; O espa\u00e7o da tradu\u00e7\u00e3o &nbsp; Nos \u00faltimos anos, traduzi para a Editora Pipoca &amp; Nanquim, mang\u00e1s que fazem parte do Projeto BD (Bande Dessin\u00e9e) do Museu do Louvre, na Fran\u00e7a (11). Trata-se de uma cole\u00e7\u00e3o de hist\u00f3rias em quadrinhos de autores de diversas nacionalidades, convidados a criar hist\u00f3rias exclusivas para o [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":34,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"class_list":["post-12249","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/12249","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/users\/34"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12249"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/12249\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12677,"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/12249\/revisions\/12677"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12249"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}