{"id":12767,"date":"2020-09-30T09:00:40","date_gmt":"2020-09-30T12:00:40","guid":{"rendered":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/?page_id=12767"},"modified":"2020-09-29T19:00:45","modified_gmt":"2020-09-29T22:00:45","slug":"traducaoemfoco_licahashimoto","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_licahashimoto\/","title":{"rendered":"Lica Hashimoto"},"content":{"rendered":"<h5 style=\"text-align: right\"><a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco\/\">Tradu\u00e7\u00e3o em Foco<\/a> &gt; Lica Hashimoto<\/h5>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"img-responsive img-fluid aligncenter wp-image-12770\" src=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/banner-site-04.jpg\" alt=\"\" width=\"1200\" height=\"214\" srcset=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/banner-site-04.jpg 2501w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/banner-site-04-280x50.jpg 280w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/banner-site-04-768x137.jpg 768w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/banner-site-04-1536x275.jpg 1536w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/banner-site-04-2048x366.jpg 2048w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/banner-site-04-340x61.jpg 340w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/banner-site-04-220x39.jpg 220w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/banner-site-04-100x18.jpg 100w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/banner-site-04-130x23.jpg 130w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/banner-site-04-460x82.jpg 460w\" sizes=\"(max-width: 1200px) 100vw, 1200px\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: center\"><strong>Caros leitores, devo admitir que, quando recebi o convite para contar a minha experi\u00eancia como tradutora, senti um friozinho na barriga. Afinal, n\u00e3o \u00e9 sempre que temos a oportunidade de conversar com o p\u00fablico que l\u00ea as obras que traduzimos.<\/strong><\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"text-align: center\"><strong>Lica Hashimoto<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>O presente<\/strong><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Vou contar uma hist\u00f3ria que aconteceu comigo h\u00e1 cinco anos.<\/p>\n<p>Um amigo, que h\u00e1 tempos n\u00e3o via, me deu de presente um livro do Natsume S\u014dseki chamado <em>E depois<\/em>.<\/p>\n<p>De in\u00edcio, estranhei o presente, mas agradeci. Enquanto eu apreciava a capa e sentia o cheiro gostoso de livro novo, ele comentou:<\/p>\n<p>\u2013 Eu me identifiquei com o protagonista. Acho que sou meio-Daisuke. Gosto de caminhar, aprecio as belezas da vida e aprendi a conviver com a minha ansiedade. Tamb\u00e9m gostei do Kadono. Morri de rir com ele. Toda vez que eu vejo um formigueiro, lembro dele <em>hahaha<\/em>. Mas, falando s\u00e9rio, quero te dar o livro porque o autor \u00e9 a cara do seu av\u00f4! D\u00e1 s\u00f3 uma olhada na foto que colocaram na orelha do livro. Viu s\u00f3? Cara de um fucinho de outro. Ambos nasceram no per\u00edodo Meiji \u2013 explicou meu amigo, com ares de professor.<\/p>\n<p>Agradeci novamente o presente e o carinho manifesto.<\/p>\n<p>Tr\u00eas anos depois, esse meu amigo me telefonou. Toda vez que a gente se v\u00ea ou se fala, tenho a impress\u00e3o de que estive com ele no dia anterior. Ele come\u00e7ou a falar e a rir ao mesmo tempo:<\/p>\n<p>\u2013 Descobri quem traduziu aquele livro. Estou me sentindo Kadono, <em>hahaha<\/em>.<\/p>\n<p>Ele n\u00e3o parava de rir. Pensando bem, n\u00e3o \u00e9 para menos. Quem \u00e9 que vai dar de presente um livro para o tradutor desse livro?<\/p>\n<p>Bem, risos \u00e0 parte, expliquei para o meu amigo que aquele presente foi muito significativo para mim. Disse que, ao ganhar aquele livro, eu me permiti ser leitora. Uma leitora sem a responsabilidade de traduzir uma obra in\u00e9dita do Natsume S\u014dseki, de 1909, para a l\u00edngua portuguesa do Brasil. Uma leitora que n\u00e3o precisa fazer uma an\u00e1lise do texto nem apreender o estilo do autor. Uma leitora que n\u00e3o precisava criar gloss\u00e1rios, fazer a sele\u00e7\u00e3o lexical, mapear sites de consulta confi\u00e1veis, realizar pesquisas de conte\u00fado espec\u00edfico e de refer\u00eancia. Enfim, disse-lhe que, gra\u00e7as a ele, tive o prazer de ler a obra no meu ritmo, \u00e0s vezes, acompanhada de uma x\u00edcara de caf\u00e9 ou de ch\u00e1 e outras de uma ta\u00e7a de vinho.<\/p>\n<p>E \u00e9 assim que gosto de imaginar o leitor das obras que traduzo. Apreciando a leitura do seu jeito no seu ritmo e se permitindo viajar na m\u00e1quina do tempo para conhecer outros tempos, outras vidas, outros mundos e que, ao retornar para o presente de suas vidas, sintam que a viagem valeu a pena.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: left;padding-left: 280px\"><strong>Daisuke colocou o livro aberto virado sobre a mesa e se levantou. Da pequena fresta da janela aberta para a varanda, um vento fresco e agrad\u00e1vel adentrou, balan\u00e7ando suavemente as p\u00e9talas vermelhas das flores de amaranto plantadas num vaso. Os raios de sol incidiam sobre a enorme flor. Daisuke se curvou aproximando-se dela. Retirou o p\u00f3len da extremidade larga do estame e o ajeitou delicadamente na ponta do pistilo.<\/strong><br \/>\n<strong>\u2014 \u00c9 formiga? \u2014 peguntou Kadono ao entrar pela porta da frente. Ele vestia um hakama. Daisuke levantou o rosto e olhou para ele, ainda curvado.<\/strong><br \/>\n<strong>\u2014 (&#8230;) Se for formiga, acho melhor colocar \u00f3leo vegetal. Quando elas ficarem sufocadas e come\u00e7arem a sair do buraco, \u00e9 s\u00f3 ir matando uma a uma. Se quiser, eu mato.<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: right;padding-left: 240px\"><strong>[ <\/strong><span class='tooltipsall tooltipsincontent classtoolTips32'>SOSEKI, 2011, p.53<\/span><strong> ]<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"img-responsive img-fluid wp-image-12905 alignleft\" src=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/lica-hashimoto-setembro-fj-2020-2.png\" alt=\"\" width=\"254\" height=\"210\" srcset=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/lica-hashimoto-setembro-fj-2020-2.png 500w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/lica-hashimoto-setembro-fj-2020-2-280x231.png 280w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/lica-hashimoto-setembro-fj-2020-2-340x280.png 340w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/lica-hashimoto-setembro-fj-2020-2-220x181.png 220w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/lica-hashimoto-setembro-fj-2020-2-100x82.png 100w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/lica-hashimoto-setembro-fj-2020-2-130x107.png 130w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/lica-hashimoto-setembro-fj-2020-2-460x379.png 460w\" sizes=\"(max-width: 254px) 100vw, 254px\" \/><\/p>\n<p><span style=\"color: #000080\"><strong>Lica Hashimoto nasceu em S\u00e3o Paulo e \u00e9 neta de japoneses. Fez gradua\u00e7\u00e3o, mestrado e doutorado na \u00e1rea de Letras, com \u00eanfase no par lingu\u00edstico japon\u00eas-portugu\u00eas, pela Universidade de S\u00e3o Paulo (USP).\u00a0Atualmente, \u00e9 docente, palestrante, consultora, tradutora e autora de livros e artigos relacionados \u00e0 L\u00edngua e Literatura Japonesa e Brasileira. Exerce a fun\u00e7\u00e3o administrativa de Coordenadora do curso de Letras Japon\u00eas, Vice Coordenadora do Programa de P\u00f3s-Gradua\u00e7\u00e3o em L\u00edngua, Literatura e Cultura Japonesa e Presidente da Comiss\u00e3o de Acessibilidade da Faculdade de Filosofia, Letras e Ci\u00eancias Humanas da USP. Na d\u00e9cada de 1990 foi tradutora t\u00e9cnica da NEC do Brasil S.A., ministrou aulas de japon\u00eas na Alian\u00e7a Cultural Brasil Jap\u00e3o e trabalhou na se\u00e7\u00e3o cultural do Consulado Geral do Jap\u00e3o em S\u00e3o Paulo.<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000080\"><strong>Sua primeira tradu\u00e7\u00e3o a ser publicada comercialmente foi o romance <em>Os Amigos<\/em>, de Kazumi Yumoto, em 2000, que ganhou o pr\u00eamio da Funda\u00e7\u00e3o Nacional do Livro Infantil e Juvenil, categoria melhor tradu\u00e7\u00e3o. Na d\u00e9cada de 2010, teve a maior atividade da sua carreira at\u00e9 o presente momento, com a publica\u00e7\u00e3o de dezessete tradu\u00e7\u00f5es. Ao longo da sua carreira, tamb\u00e9m traduziu Haruki Murakami, S\u014dseki Natsume, Ky\u014dichi Katayama, Toshiki Okada, Banana Yoshimoto e Sei Sh\u014dnagon. <a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/traducoes-de-lica-hashimoto.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">[lista de tradu\u00e7\u00f5es]<\/a><\/strong><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4 style=\"text-align: center\"><strong>\u00a0<a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_licahashimoto_ideal_e_pratica\/\">2. Tradutor liter\u00e1rio no Brasil &#8211; o ideal e a pr\u00e1tica\u00a0 &gt;&gt;<\/a><\/strong><\/h4>\n<p style=\"text-align: center\"><strong>[ 1 ]<\/strong> \u30fb\u00a0 <a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_licahashimoto_ideal_e_pratica\/\">2<\/a>\u00a0 \u30fb <a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_licahashimoto_relacionamento_singular\/\">3<\/a> \u30fb <a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_licahashimoto_licoes_de_vida\/\">4<\/a><\/p>\n<h6 style=\"text-align: left\"><span style=\"color: #000000\">*Os usos de imagens e conte\u00fados desta p\u00e1gina s\u00e3o exclusivamente para fins educacionais e de divulga\u00e7\u00e3o de cultura japonesa, sem fins comerciais.<\/span><\/h6>\n<script type=\"text\/javascript\"> toolTips('.classtoolTips32','Natsume, Soseki. E depois. [\u300e\u305d\u308c\u304b\u3089\u300f, 1909]. Tradu\u00e7\u00e3o do japon\u00eas de Lica Hashimoto. S\u00e3o Paulo: Esta\u00e7\u00e3o Liberdade, 2011. 288 p.'); <\/script><script type=\"text\/javascript\"> toolTips('.classtoolTips76','A palavra <em><span class='tooltipsall tooltipsincontent classtoolTips76'>kami<\/span><\/em> significa \u201cm\u00edstico\u201d, \u201csuperior\u201d, \u201cdivino\u201d, estando normalmente ligada ao poder sagrado ou divino.'); <\/script>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tradu\u00e7\u00e3o em Foco &gt; Lica Hashimoto &nbsp; Caros leitores, devo admitir que, quando recebi o convite para contar a minha experi\u00eancia como tradutora, senti um friozinho na barriga. Afinal, n\u00e3o \u00e9 sempre que temos a oportunidade de conversar com o p\u00fablico que l\u00ea as obras que traduzimos. Lica Hashimoto &nbsp; O presente &nbsp; Vou contar [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":34,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"class_list":["post-12767","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/12767","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/users\/34"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12767"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/12767\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12965,"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/12767\/revisions\/12965"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12767"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}