{"id":12774,"date":"2020-09-30T09:00:40","date_gmt":"2020-09-30T12:00:40","guid":{"rendered":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/?page_id=12774"},"modified":"2020-09-29T19:00:58","modified_gmt":"2020-09-29T22:00:58","slug":"traducaoemfoco_licahashimoto_ideal_e_pratica","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_licahashimoto_ideal_e_pratica\/","title":{"rendered":"Lica Hashimoto &#8211; Tradutor liter\u00e1rio no Brasil &#8211; o ideal e a pr\u00e1tica"},"content":{"rendered":"<h5 style=\"text-align: right\"><a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco\/\">Tradu\u00e7\u00e3o em Foco<\/a> &gt; Tradutor liter\u00e1rio no Brasil &#8211; o ideal e a pr\u00e1tica<\/h5>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"img-responsive img-fluid wp-image-12971 aligncenter\" src=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/banner-site-prancheta-1-prancheta-1-1.jpg\" alt=\"\" width=\"1200\" height=\"215\" srcset=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/banner-site-prancheta-1-prancheta-1-1.jpg 2500w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/banner-site-prancheta-1-prancheta-1-1-280x50.jpg 280w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/banner-site-prancheta-1-prancheta-1-1-768x137.jpg 768w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/banner-site-prancheta-1-prancheta-1-1-1536x275.jpg 1536w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/banner-site-prancheta-1-prancheta-1-1-2048x366.jpg 2048w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/banner-site-prancheta-1-prancheta-1-1-340x61.jpg 340w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/banner-site-prancheta-1-prancheta-1-1-220x39.jpg 220w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/banner-site-prancheta-1-prancheta-1-1-100x18.jpg 100w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/banner-site-prancheta-1-prancheta-1-1-130x23.jpg 130w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/banner-site-prancheta-1-prancheta-1-1-460x82.jpg 460w\" sizes=\"(max-width: 1200px) 100vw, 1200px\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>No mundo acad\u00eamico aprendemos com Lawrence Venuti em <em><span class='tooltipsall tooltipsincontent classtoolTips8'>The translator\u2019s invisibility<\/span> <\/em>que os tradutores devem figurar ocultos, \u00e0s sombras. O tradutor liter\u00e1rio faz parte de uma equipe de profissionais que re\u00fane editor (es), preparadores, diagramadores, revisores, capistas e diversos outros profissionais que trabalham com afinco para que a edi\u00e7\u00e3o fique pronta e cumpra a miss\u00e3o de se encontrar com o leitor. S\u00e3o nomes que constam na ficha catalogr\u00e1fica da folha de guarda e que, literalmente, ficam \u2018guardadas\u2019 at\u00e9 que algu\u00e9m tenha a curiosidade de saber quem s\u00e3o os respons\u00e1veis pela edi\u00e7\u00e3o. Coisa rara. A maioria quer apenas ler o livro e ponto final.<\/p>\n<p>No entanto, devo ressaltar que a pr\u00e1tica de o nome do tradutor constar na folha de rosto \u00e9 recente e est\u00e1 diretamente relacionada a se considerar a tradu\u00e7\u00e3o de fic\u00e7\u00e3o como recria\u00e7\u00e3o derivada da criatividade do tradutor. Paulo Bezerra no artigo <a href=\"http:\/\/www.revistas.usp.br\/eav\/article\/view\/47538\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>A tradu\u00e7\u00e3o como cria\u00e7\u00e3o<\/em><\/a> ressalta que o processo tradut\u00f3rio \u00e9 um processo criador e, por consequ\u00eancia, a tradu\u00e7\u00e3o tamb\u00e9m \u00e9 cria\u00e7\u00e3o, pois nela interagem duas inst\u00e2ncias criadoras \u2013 <span class='tooltipsall tooltipsincontent classtoolTips5'>o autor do original e seu tradutor<\/span>.<\/p>\n<p>A tradu\u00e7\u00e3o liter\u00e1ria tem despertado o interesse de jovens estudantes de Letras em todo o pa\u00eds e a expectativa \u00e9 a de se formar profissionais aptos a atuar no mercado de trabalho e alavancar a quantidade de t\u00edtulos traduzidos diretamente do japon\u00eas. Nesse sentido, o curso de Letras Japon\u00eas da Universidade de S\u00e3o Paulo possui Grupos de pesquisa e Projetos voltados \u00e0 pr\u00e1tica de tradu\u00e7\u00f5es de textos cl\u00e1ssicos e modernos.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"img-responsive img-fluid aligncenter wp-image-12958\" src=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/p-20200922-141801-vhdr-creditado.png\" alt=\"\" width=\"450\" height=\"345\" srcset=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/p-20200922-141801-vhdr-creditado.png 1000w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/p-20200922-141801-vhdr-creditado-280x214.png 280w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/p-20200922-141801-vhdr-creditado-768x588.png 768w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/p-20200922-141801-vhdr-creditado-340x260.png 340w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/p-20200922-141801-vhdr-creditado-220x169.png 220w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/p-20200922-141801-vhdr-creditado-100x77.png 100w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/p-20200922-141801-vhdr-creditado-130x100.png 130w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/p-20200922-141801-vhdr-creditado-460x352.png 460w\" sizes=\"(max-width: 450px) 100vw, 450px\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Tradu\u00e7\u00e3o \u2013 Quinta habilidade lingu\u00edstica<\/strong><\/p>\n<p>As quatro habilidades lingu\u00edsticas que nos permitem agir socialmente no uso da l\u00edngua s\u00e3o \u201cescutar, falar, ler e escrever\u201d. Atualmente, o di\u00e1logo entre a \u00e1rea do ensino de l\u00ednguas estrangeiras e os estudos da tradu\u00e7\u00e3o est\u00e3o mais pr\u00f3ximos e, como resultado, materiais did\u00e1ticos para desenvolver a habilidade comunicativa est\u00e3o sendo publicados no \u00e2mbito do ensino\/aprendizagem de vocabul\u00e1rio, a conscientiza\u00e7\u00e3o gramatical, a sensibiliza\u00e7\u00e3o para aspectos pragm\u00e1ticos e a compet\u00eancia lingu\u00edstico-cultural.<\/p>\n<p>As reflex\u00f5es sobre a tradu\u00e7\u00e3o dos pares lingu\u00edsticos japon\u00eas-portugu\u00eas no Brasil s\u00e3o temas de estudo que envolvem pesquisadores, professores e alunos de diversos n\u00edveis de profici\u00eancia de japon\u00eas. O primeiro trabalho realizado pelo Grupo de Estudos de Tradu\u00e7\u00e3o Japon\u00eas-Portugu\u00eas da USP intitulado <em><a href=\"http:\/\/www.livrosabertos.sibi.usp.br\/portaldelivrosUSP\/catalog\/download\/255\/227\/1016-1?inline=1\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">A pr\u00e1tica de tradu\u00e7\u00e3o liter\u00e1ria japon\u00eas-portugu\u00eas de Momotar\u014d (Menino P\u00eassego)<\/a> de Ry\u016bnosuke Akutagawa <\/em>est\u00e1 <span class='tooltipsall tooltipsincontent classtoolTips22'>dispon\u00edvel em e-book<\/span>. Os cinco alunos tradutores que participaram do projeto apresentam suas tradu\u00e7\u00f5es, reflex\u00f5es e apontam as principais dificuldades e as respectivas estrat\u00e9gias de tradu\u00e7\u00e3o para o entendimento na l\u00edngua portuguesa. Um dos objetivos do Projeto consistiu em reunir alunos com diferentes n\u00edveis de profici\u00eancia de japon\u00eas para ampliar o vocabul\u00e1rio, o aprendizado de ideogramas e o conhecimento das culturas japonesa e brasileira por meio do exerc\u00edcio da tradu\u00e7\u00e3o individual.<\/p>\n<p>No entanto, precisamos ter em mente que, como em qualquer \u00e1rea ou ramo de atividade, o in\u00edcio de carreira n\u00e3o deixa de ser uma esp\u00e9cie de prova\u00e7\u00e3o tanto no n\u00edvel pessoal quanto no profissional. \u00c9 sabido que o mercado editorial brasileiro n\u00e3o oferece uma remunera\u00e7\u00e3o que permita ao tradutor viver somente de suas tradu\u00e7\u00f5es liter\u00e1rias. Isso porque existem in\u00fameros fatores que est\u00e3o vinculados \u00e0 demanda, tempo de tradu\u00e7\u00e3o, repercuss\u00e3o da obra etc. Sem contar com um fator limitante que \u00e9 o rendimento do tradutor. No come\u00e7o, \u00e9 comum levar duas, tr\u00eas horas para traduzir uma \u00fanica p\u00e1gina escrita em l\u00edngua moderna ou levar dias para traduzir um poema do cl\u00e1ssico. Por isso, se a pessoa quer investir nesta \u00e1rea, \u00e9 importante que, no come\u00e7o, ela tenha uma fonte de renda para garantir o seu sustento. Esta \u00e9 a pr\u00e1tica que observo h\u00e1 d\u00e9cadas e que, sem d\u00favida, est\u00e1 longe do ideal. O trabalho de tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 como o de um ourives, com uma diferen\u00e7a \u2013 em vez de lapidar a pedra bruta para torn\u00e1-la diamante, o tradutor lapida o seu pr\u00f3prio texto para que se torne uma obra liter\u00e1ria de igual dimens\u00e3o do original.<\/p>\n<p>Obviamente, neste campo de trabalho tamb\u00e9m h\u00e1 exce\u00e7\u00f5es. Existem tradutores que podem se dedicar integralmente \u00e0 profiss\u00e3o independentemente da remunera\u00e7\u00e3o obtida. Mas para os que ainda n\u00e3o est\u00e3o nesta situa\u00e7\u00e3o, existe a possibilidade de desenvolver o of\u00edcio utilizando outras estrat\u00e9gias de a\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p>Gostaria de compartilhar uma hist\u00f3ria que nos ensina a import\u00e2ncia de assumir a responsabilidade pelas nossas escolhas:<a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\"><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: left;padding-left: 280px\"><strong>\u2013 Certa vez, eu li uma hist\u00f3ria sobre tr\u00eas irm\u00e3os que foram parar numa certa ilha l\u00e1 do Hava\u00ed. \u00c9 uma mitologia, ok? Daquelas bem antigas. Eu ainda era crian\u00e7a quando li esta hist\u00f3ria, e por isso n\u00e3o me lembro direito, mas \u00e9 mais ou menos assim&#8230; Tr\u00eas rapazes sa\u00edram para pescar e, ao se depararem com uma tempestade, o barco naufragou. Ap\u00f3s ficarem um longo tempo \u00e0 deriva, foram parar numa praia de uma ilha deserta. Era um lugar paradis\u00edaco com in\u00fameros p\u00e9s de coqueiros carregados de frutos. Bem no meio dessa ilha, uma montanha alta erguia-se imponente. Nessa mesma noite, Deus apareceu no sonho dos tr\u00eas e lhes disse: \u201cSeguindo a praia, um pouco mais \u00e0 frente, voc\u00eas encontrar\u00e3o tr\u00eas rochas redondas, bem grandes. Cada um deve pegar a sua e rolando-a deve lev\u00e1-la para onde quiser. O local em que voc\u00eas colocarem a rocha, ser\u00e1 onde cada um ir\u00e1 viver. Quanto mais alto chegarem, melhor ser\u00e1 a vis\u00e3o que ter\u00e3o do mundo. At\u00e9 onde pretendem chegar?\u201d \u2013 disse Deus \u2013 \u201cIsso fica a crit\u00e9rio de cada um\u201d. (&#8230;)<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: left;padding-left: 280px\"><strong>\u2013 Como Deus lhes havia dito, os tr\u00eas irm\u00e3os encontraram tr\u00eas rochas grandes na praia. E, conforme as instru\u00e7\u00f5es, os tr\u00eas come\u00e7aram a rolar suas respectivas rochas. Se j\u00e1 era penoso rolar uma rocha grande e pesada na praia, imagina s\u00f3 quando tiveram que subir a montanha empurrando-a. O irm\u00e3o ca\u00e7ula foi o primeiro a falar: \u201cIrm\u00e3os! Para mim, aqui est\u00e1 bom. \u00c9 perto da praia e d\u00e1 pra pescar. Tenho o suficiente para viver bem. N\u00e3o me importo de n\u00e3o ver a vastid\u00e3o do mundo.\u201d\u00a0 Os outros dois continuaram a subir. Mas, ao chegarem no meio da montanha, o irm\u00e3o do meio disse: \u201cIrm\u00e3o! Para mim, aqui est\u00e1 bom. Frutas, aqui, s\u00e3o abundantes e terei o suficiente para viver bem. N\u00e3o me importo de n\u00e3o ver a vastid\u00e3o do mundo.\u201d E, assim, o irm\u00e3o mais velho continuou a subir. O caminho foi ficando cada vez mais estreito e \u00edngreme, mesmo assim ele n\u00e3o desistiu. Era uma pessoa muito perseverante e seu desejo era o de ver a vastid\u00e3o do mundo, mesmo que fosse apenas uma parte dela. E, na medida do poss\u00edvel, foi empurrando a rocha para o alto. Foram v\u00e1rios meses de cont\u00ednuo esfor\u00e7o, com escassez de comida e bebida, at\u00e9 finalmente conseguir alcan\u00e7ar o topo da montanha. Ao chegar l\u00e1, ele parou e contemplou o mundo. Naquele momento, ele era o primeiro homem que tinha a vis\u00e3o mais ampla daquela vastid\u00e3o. Ali seria o lugar em que passaria a viver: um lugar sem plantas e que nem p\u00e1ssaros sobrevoavam. \u00c1gua, somente lambendo o gelo ou o orvalho e, comida, s\u00f3 mesmo mastigando musgos. Mas ele n\u00e3o se arrependeu. Isso porque conseguiu ver o mundo&#8230; E \u00e9 por isso que, at\u00e9 hoje, nessa ilha do Hava\u00ed h\u00e1 uma montanha bem alta, com uma rocha redonda, bem grande, no topo dela. E essa \u00e9 a hist\u00f3ria.<\/strong><br \/>\n<strong>Sil\u00eancio.<\/strong><br \/>\n<strong>Por fim, Mari pergunta:<\/strong><br \/>\n<strong>\u2013 Por acaso essa hist\u00f3ria \u00e9 daquelas que tem um ensinamento, uma moral ou coisa parecida?<\/strong><br \/>\n<strong>\u2013 Creio que h\u00e1 pelo menos duas li\u00e7\u00f5es. A primeira \u00e9 que&#8230; \u2013 o rapaz levanta um dedo \u2013 cada um \u00e9 diferente do outro, independentemente de serem irm\u00e3os, e a segunda coisa \u00e9 que&#8230; \u2013 o rapaz levanta mais um dedo \u2013 se uma pessoa quer realmente conhecer algo, deve estar ciente do pre\u00e7o a ser pago.<\/strong><br \/>\n<strong>\u2013 Pra mim, as vidas que os dois irm\u00e3os mais novos escolheram viver fazem mais sentido \u2013 opina Mari.<\/strong><br \/>\n<strong>\u2013 Concordo \u2013 admite o rapaz. \u2013 Acho que ningu\u00e9m gostaria de viver no Hava\u00ed lambendo geada e comendo musgos, n\u00e3o \u00e9 mesmo? Com certeza! Mas, para o irm\u00e3o mais velho, era imposs\u00edvel ignorar a curiosidade de poder contemplar a vastid\u00e3o do mundo. Mesmo que para isso o pre\u00e7o pago tenha sido t\u00e3o alto.<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 160px;text-align: right\"><strong>[ <\/strong><span class='tooltipsall tooltipsincontent classtoolTips13'>MURAKAMI, H., 2009, p.21-23<\/span><strong> ]<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4 style=\"text-align: center\"><strong><a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_licahashimoto\/\">&lt;&lt; 1. Lica Hashimoto<\/a> \u00a0\/\/\u00a0 <a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_licahashimoto_relacionamento_singular\/\">3. Um relacionamento singular &gt;&gt;<\/a><\/strong><\/h4>\n<p style=\"text-align: center\">\u00a0<a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_licahashimoto\/\">1<\/a> \u00a0\u30fb <strong>[ 2 ]<\/strong> \u30fb <a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_licahashimoto_relacionamento_singular\/\">3<\/a> \u30fb <a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_licahashimoto_licoes_de_vida\/\">4<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6><span style=\"color: #000000\">*Os usos de imagens e conte\u00fados desta p\u00e1gina s\u00e3o exclusivamente para fins educacionais e de divulga\u00e7\u00e3o de cultura japonesa, sem fins comerciais.<\/span><\/h6>\n<script type=\"text\/javascript\"> toolTips('.classtoolTips5','Bezerra, Paulo. (2012) A tradu\u00e7\u00e3o como cria\u00e7\u00e3o.\u00a0<em>Estudos Avan\u00e7ados<\/em>,\u00a0<em>26 <\/em>(76), 47-56.'); <\/script><script type=\"text\/javascript\"> toolTips('.classtoolTips8','Venuti, Lawrence.\u00a02008.<em> The Translator\\'s Invisibility: A History of Translation<\/em> (A invisibilidade do tradutor: uma hist\u00f3ria da tradu\u00e7\u00e3o). Edi\u00e7\u00e3o revisada. Abingdon, Oxon, U.K.: Routledge, 2008<em>. <\/em>[1<sup>a<\/sup>. edi\u00e7\u00e3o 1985].'); <\/script><script type=\"text\/javascript\"> toolTips('.classtoolTips13','Murakami, <strong>Haruki<\/strong>. <strong><em>Ap\u00f3s o anoitecer<\/em> [<\/strong>\u300e\u30a2\u30d5\u30bf\u30fc\u30c0\u30fc\u30af\u300f<strong>Afterdark, 2004].<\/strong> Tradu\u00e7\u00e3o do japon\u00eas de Lica Hashimoto. Rio de Janeiro: Objetiva (selo Alfaguara), 2009. 204 p.'); <\/script><script type=\"text\/javascript\"> toolTips('.classtoolTips22','Momotar\u014d \u2013 Tradu\u00e7\u00f5es e percursos no exerc\u00edcio de tradu\u00e7\u00e3o japon\u00eas-portugu\u00eas. (2018).\u00a0 Neide Hissae Nagae (org). Pref\u00e1cio Kyoko Sekino. Grupo de Estudos de Tradu\u00e7\u00e3o japon\u00eas-portugu\u00eas. S\u00e3o Paulo: FFLCH\/USP'); <\/script><script type=\"text\/javascript\"> toolTips('.classtoolTips76','A palavra <em><span class='tooltipsall tooltipsincontent classtoolTips76'>kami<\/span><\/em> significa \u201cm\u00edstico\u201d, \u201csuperior\u201d, \u201cdivino\u201d, estando normalmente ligada ao poder sagrado ou divino.'); <\/script>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tradu\u00e7\u00e3o em Foco &gt; Tradutor liter\u00e1rio no Brasil &#8211; o ideal e a pr\u00e1tica &nbsp; No mundo acad\u00eamico aprendemos com Lawrence Venuti em The translator\u2019s invisibility que os tradutores devem figurar ocultos, \u00e0s sombras. O tradutor liter\u00e1rio faz parte de uma equipe de profissionais que re\u00fane editor (es), preparadores, diagramadores, revisores, capistas e diversos outros [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":34,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"class_list":["post-12774","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/12774","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/users\/34"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12774"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/12774\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12972,"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/12774\/revisions\/12972"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12774"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}