{"id":13035,"date":"2020-10-09T09:00:30","date_gmt":"2020-10-09T12:00:30","guid":{"rendered":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/?page_id=13035"},"modified":"2020-10-08T11:29:21","modified_gmt":"2020-10-08T14:29:21","slug":"traducaoemfoco_stephaniehavir_dificuldades_tecnicas","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_stephaniehavir_dificuldades_tecnicas\/","title":{"rendered":"St\u00e9phanie Havir de Almeida &#8211; Dificuldades t\u00e9cnicas"},"content":{"rendered":"<h5 style=\"text-align: right\"><a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco\/\">Tradu\u00e7\u00e3o em Foco<\/a> &gt; <strong>Dificuldades t\u00e9cnicas<\/strong><\/h5>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"img-responsive img-fluid alignnone size-full wp-image-13059\" src=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/banner-site-02.jpg\" alt=\"\" width=\"2501\" height=\"447\" srcset=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/banner-site-02.jpg 2501w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/banner-site-02-280x50.jpg 280w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/banner-site-02-768x137.jpg 768w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/banner-site-02-1536x275.jpg 1536w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/banner-site-02-2048x366.jpg 2048w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/banner-site-02-340x61.jpg 340w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/banner-site-02-220x39.jpg 220w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/banner-site-02-100x18.jpg 100w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/banner-site-02-130x23.jpg 130w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/banner-site-02-460x82.jpg 460w\" sizes=\"(max-width: 2501px) 100vw, 2501px\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Todos que trabalham, estudam ou j\u00e1 tiveram algum contato com tradu\u00e7\u00e3o e vers\u00e3o entre l\u00ednguas provavelmente j\u00e1 se depararam com a dificuldade de encontrar sinon\u00edmias ou se viram no dilema entre traduzir literalmente e traduzir com foco na mensagem que se quer passar, mesmo que para isso seja necess\u00e1rio se distanciar um pouco do texto original.<\/p>\n<p>De minha experi\u00eancia, posso afirmar que tal dificuldade aumenta exponencialmente quando a tradu\u00e7\u00e3o se d\u00e1 entre l\u00ednguas t\u00e3o distantes, como o japon\u00eas e o portugu\u00eas.<\/p>\n<p>Isso porque, al\u00e9m da dificuldade de sinon\u00edmias, os ideogramas, como o pr\u00f3prio nome j\u00e1 diz, carregam em si ideias completas, e n\u00e3o se restringem \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o de palavras exatas.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div id=\"attachment_13090\" style=\"width: 360px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-13090\" class=\"img-responsive img-fluid wp-image-13090\" src=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/pular-2pag.jpg\" alt=\"\" width=\"350\" height=\"385\" srcset=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/pular-2pag.jpg 1000w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/pular-2pag-280x308.jpg 280w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/pular-2pag-768x845.jpg 768w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/pular-2pag-340x374.jpg 340w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/pular-2pag-220x242.jpg 220w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/pular-2pag-100x110.jpg 100w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/pular-2pag-130x143.jpg 130w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/pular-2pag-460x506.jpg 460w\" sizes=\"(max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p id=\"caption-attachment-13090\" class=\"wp-caption-text\"><strong>[<\/strong> <span class='tooltipsall tooltipsincontent classtoolTips24'>GOMI, 2013, p. 19-22<\/span><strong> ]<\/strong><\/p><\/div>\n<p><span style=\"color: #339966\">Em \u201cEu te disse\u201d, de Taro Gomi, por exemplo, o autor fez uma linda e po\u00e9tica brincadeira lingu\u00edstica ao final do livro, mesclando ideias da mesma palavra e ilustrando bem a tem\u00e1tica geral de que os adultos, sobretudo os pais, visam t\u00e3o somente o bem de seus pequenos e, por isso, os advertem dos perigos da vida.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #339966\">A brincadeira foi a seguinte: ap\u00f3s repetidas vezes em que o adulto advertia a crian\u00e7a e a crian\u00e7a sucumbia aos obst\u00e1culos, a personagem, em mensagem subliminar bastante po\u00e9tica, diz a seguinte frase em japon\u00eas: \u300c\u3068\u3073\u307e\u3059\u3088\u300d, do verbo \u98db\u3076, que pode significar \u201csaltar\u201d ou \u201cvoar\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #339966\">Na sequ\u00eancia, a crian\u00e7a aparece em um salto muito alto, parecendo voar, e responde feliz: \u300c\u3068\u3093\u3060\uff01\u300d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #339966\">Em portugu\u00eas, infelizmente, a poesia acaba se perdendo, porque haveria total quebra de sentido na op\u00e7\u00e3o pelo verbo \u201cvoar\u201d. No caso, embora a tradu\u00e7\u00e3o tenha sido satisfat\u00f3ria para a mensagem geral do livro, n\u00e3o foi poss\u00edvel trazer toda a riqueza do idioma japon\u00eas aos leitores brasileiros.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>O mesmo aconteceu com a tradu\u00e7\u00e3o do t\u00edtulo \u300c\u308f\u306b\u3055\u3093 <strong>\u3069\u304d\u3063<\/strong> \u306f\u3044\u3057\u3083\u3055\u3093 <strong>\u3069\u304d\u3063<\/strong>\u300d, no qual a express\u00e3o de surpresa \u300c\u3069\u304d\u3063\u300dn\u00e3o p\u00f4de ser traduzida no t\u00edtulo em portugu\u00eas, <em>O crocodilo e o dentista<\/em>, mas apenas no bojo do texto, sendo substitu\u00edda por palavra no portugu\u00eas que expressasse a ideia.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div id=\"attachment_13095\" style=\"width: 510px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-13095\" class=\"img-responsive img-fluid wp-image-13095\" src=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/socorro.jpeg\" alt=\"\" width=\"500\" height=\"262\" srcset=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/socorro.jpeg 1000w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/socorro-280x147.jpeg 280w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/socorro-768x402.jpeg 768w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/socorro-340x178.jpeg 340w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/socorro-220x115.jpeg 220w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/socorro-100x52.jpeg 100w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/socorro-130x68.jpeg 130w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/socorro-460x241.jpeg 460w\" sizes=\"(max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/><p id=\"caption-attachment-13095\" class=\"wp-caption-text\"><strong>[<\/strong> <span class='tooltipsall tooltipsincontent classtoolTips33'>GOMI, 2013, p. 7-8<\/span> <strong>]<\/strong><\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4 style=\"text-align: center\"><strong><a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_stephaniehavir_literatura_educacaocultural\/\">&lt;&lt;2. Literatura como ferramenta de educa\u00e7\u00e3o cultural <\/a> \u00a0\/\/\u00a0 <\/strong><a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_stephaniehavir_encantadoras_sutilezas\/\"><strong>4. Encantadoras sutilezas da literatura infantil japones <\/strong><strong>&gt;&gt;<\/strong><\/a><\/h4>\n<p style=\"text-align: center\">\u00a0<a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_stephaniehavir\/\">1<\/a> \u00a0\u30fb <a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_stephaniehavir_literatura_educacaocultural\/\">2 <\/a>\u30fb <strong>[ 3 ]<\/strong> \u30fb <a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_stephaniehavir_encantadoras_sutilezas\/\">4<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6><span style=\"color: #000000\">*Os usos de imagens e conte\u00fados desta p\u00e1gina s\u00e3o exclusivamente para fins educacionais e de divulga\u00e7\u00e3o de cultura japonesa, sem fins comerciais.<\/span><\/h6>\n<script type=\"text\/javascript\"> toolTips('.classtoolTips24','GOMI, Taro. <strong>Eu te disse.<\/strong> [\u300e\u3044\u3063\u305f\u3067\u3057\u3087\u300f, 2004]. Tradu\u00e7\u00e3o do japon\u00eas de St\u00e9phanie Havir. S\u00e3o Paulo: Berlendis &amp; Vertecchia, 2013. 24 p.'); <\/script><script type=\"text\/javascript\"> toolTips('.classtoolTips33','GOMI, Taro. <strong>Eu te disse.<\/strong> [\u300e\u3044\u3063\u305f\u3067\u3057\u3087\u300f, 2004]. Tradu\u00e7\u00e3o do japon\u00eas de St\u00e9phanie Havir. S\u00e3o Paulo: Berlendis &amp; Vertecchia, 2013. 24 p.'); <\/script>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tradu\u00e7\u00e3o em Foco &gt; Dificuldades t\u00e9cnicas &nbsp; Todos que trabalham, estudam ou j\u00e1 tiveram algum contato com tradu\u00e7\u00e3o e vers\u00e3o entre l\u00ednguas provavelmente j\u00e1 se depararam com a dificuldade de encontrar sinon\u00edmias ou se viram no dilema entre traduzir literalmente e traduzir com foco na mensagem que se quer passar, mesmo que para isso seja [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":34,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"class_list":["post-13035","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/13035","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/users\/34"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=13035"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/13035\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":13145,"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/13035\/revisions\/13145"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=13035"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}