{"id":16041,"date":"2021-03-25T09:00:11","date_gmt":"2021-03-25T12:00:11","guid":{"rendered":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/?page_id=16041"},"modified":"2021-03-24T16:43:40","modified_gmt":"2021-03-24T19:43:40","slug":"traducaoemfoco_thiago_nojiri_deconsumidor","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_thiago_nojiri_deconsumidor\/","title":{"rendered":"Thiago Nojiri &#8211; De consumidor \u00e0 \u201cbotar a m\u00e3o na massa\u201d"},"content":{"rendered":"<h5 style=\"text-align: right\"><a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco\/\">Tradu\u00e7\u00e3o em Foco<\/a> &gt; De consumidor \u00e0 \u201cbotar a m\u00e3o na massa\u201d<\/h5>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"img-responsive img-fluid alignnone wp-image-16058 size-full\" src=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/banner-site-03.jpg\" alt=\"\" width=\"2501\" height=\"447\" srcset=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/banner-site-03.jpg 2501w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/banner-site-03-280x50.jpg 280w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/banner-site-03-768x137.jpg 768w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/banner-site-03-1536x275.jpg 1536w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/banner-site-03-2048x366.jpg 2048w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/banner-site-03-340x61.jpg 340w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/banner-site-03-220x39.jpg 220w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/banner-site-03-100x18.jpg 100w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/banner-site-03-130x23.jpg 130w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/banner-site-03-460x82.jpg 460w\" sizes=\"(max-width: 2501px) 100vw, 2501px\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Acho que finalmente podemos entrar na parte divertida da coisa e o motivo pelo qual fui convidado a fazer este texto (risos). Pe\u00e7o perd\u00e3o pela longa introdu\u00e7\u00e3o, mas acredito que ela possa dar mais clareza quanto a alguns pontos que vou tocar.<\/p>\n<p>Pois bem, na <a href=\"https:\/\/editorajbc.com.br\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Editora JBC<\/a>, eu ainda n\u00e3o trabalhava como tradutor (ao menos n\u00e3o de forma integral), o meu trabalho era de copidesque, que consistia em checar as tradu\u00e7\u00f5es terceirizadas com o original japon\u00eas, fazer eventuais corre\u00e7\u00f5es e discutir com a equipe editorial sobre escolhas feitas pelos tradutores <em>freelancers<\/em>.<\/p>\n<p>E, na verdade, hoje eu vejo como isso foi ben\u00e9fico para mim do ponto de vista t\u00e9cnico, se comparado \u00e0 um cen\u00e1rio onde eu teria come\u00e7ado com a tradu\u00e7\u00e3o logo de in\u00edcio. Digo isso porque, antes de mais nada, tive o prazer de trabalhar ao lado de grandes profissionais do mercado editorial brasileiro, de especialistas no idioma portugu\u00eas e, claro, de outros tradutores muito mais experientes. Tudo isso me proporcionou um aprendizado que n\u00e3o eu poderia ter adquirido de forma melhor.<\/p>\n<p>Vamos por partes: sobre o conhecimento no mercado editorial brasileiro, muito do que sei hoje aprendi com o Cassius Medauar, editor-chefe da JBC na \u00e9poca que eu estive l\u00e1 e atual editor-chefe da <a href=\"https:\/\/editoraconrad.com.br\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Conrad Editora<\/a>. Para quem conhece, o Cassius dispensa apresenta\u00e7\u00f5es, mas para os que n\u00e3o est\u00e3o familiarizados, ele \u00e9 um profissional que esteve desde os prim\u00f3rdios dos mang\u00e1s no Brasil e que est\u00e1 sempre na linha de frente de todas as mudan\u00e7as que acontecem no mercado. Com ele, eu pude aprender coisas que jamais imaginava sobre os mang\u00e1s no Brasil e foi ele tamb\u00e9m quem provavelmente mais desmistificou alguns pr\u00e9-conceitos que eu tinha sobre a produ\u00e7\u00e3o de mang\u00e1s por aqui.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div id=\"attachment_16063\" style=\"width: 460px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-16063\" class=\"img-responsive img-fluid wp-image-16063\" src=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/2-amigos.png\" alt=\"\" width=\"450\" height=\"299\" srcset=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/2-amigos.png 1024w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/2-amigos-280x186.png 280w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/2-amigos-768x510.png 768w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/2-amigos-340x226.png 340w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/2-amigos-220x146.png 220w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/2-amigos-100x66.png 100w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/2-amigos-130x86.png 130w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/2-amigos-460x305.png 460w\" sizes=\"(max-width: 450px) 100vw, 450px\" \/><p id=\"caption-attachment-16063\" class=\"wp-caption-text\">Da esquerda para a direita: Cassius Medauar, Leo Kitsune, Denis Takata, Thiago Nojiri e Marcelo Ramos Rodrigues.<\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>A segunda parte: os especialistas na l\u00edngua portuguesa. E aqui acho que vai a minha primeira ressalva mais t\u00e9cnica sobre a tradu\u00e7\u00e3o \u2013 para mim, \u00e9 mais importante o tradutor ter um dom\u00ednio mais-do-que-pleno do idioma-destino do que o dom\u00ednio no idioma-origem; no caso, um tradutor de japon\u00eas no Brasil tem que ser, mais do que um grande conhecedor do idioma japon\u00eas, um excelente escritor em portugu\u00eas.<\/p>\n<p>Essa li\u00e7\u00e3o eu aprendi da pior forma, porque eu era o cl\u00e1ssico <em>otaku<\/em> preciosista que achava que muitas coisas eram intraduz\u00edveis e que o importante era manter a fidelidade ao original o m\u00e1ximo poss\u00edvel. Mas n\u00e3o. Come\u00e7ando pelo pr\u00f3prio Cassius, todos os profissionais da l\u00edngua portuguesa que pude ter contato na JBC, sejam revisores ou preparadores de texto, me provavam o contr\u00e1rio, e me provavam porque os textos que eles entregavam eram realmente melhores. Eram todas pessoas t\u00e3o apaixonadas por quadrinhos quanto eu, mas que tinham o dom\u00ednio em uma t\u00e9cnica que eu n\u00e3o tinha: o portugu\u00eas.<\/p>\n<p>Ent\u00e3o, se uma pessoa aspira ser tradutora de japon\u00eas (imagino que para outras l\u00ednguas valha o mesmo, mas a minha expertise \u00e9 no japon\u00eas), o meu primeiro conselho \u00e9 sempre esse: domine plenamente o portugu\u00eas, porque \u00e9 em portugu\u00eas que as pessoas v\u00e3o ler. O japon\u00eas voc\u00ea pode dar um Google, usar um dicion\u00e1rio ou perguntar para outros se tiver algo que desconhece, mas o portugu\u00eas precisa estar perfeito.<\/p>\n<p>Por fim, a terceira parte: os outros tradutores mais experientes. E isso pode soar como eu estar puxando sardinha para o meu lado e at\u00e9 encontrar discord\u00e2ncia por parte dos colegas tradutores, mas\u2026 Eu, Thiago, acho traduzir mang\u00e1s (ou anim\u00eas) t\u00e3o ou mais dif\u00edcil do que outros materiais. Claro, supondo que a tradu\u00e7\u00e3o seja realmente bem feita, como s\u00e3o as tradu\u00e7\u00f5es da Drik Sada, por exemplo.<\/p>\n<p>Em um primeiro momento, a nossa rea\u00e7\u00e3o natural \u00e9 pensar: \u201cah, mas traduzir gibi \u00e9 facinho, s\u00f3 tem frases de efeito, n\u00e3o tem tanta complexidade\u201d. Eu tamb\u00e9m pensava assim. Isso, at\u00e9 ter um contato mais pr\u00f3ximo com profissionais que estavam fazendo isso h\u00e1 dez, quinze, vinte anos e, mesmo assim, quebrando a cabe\u00e7a por cada bal\u00e3ozinho, fazendo extensas pesquisas, perguntando aos outros como eles acham que fica melhor, e por a\u00ed vai.<\/p>\n<p>At\u00e9 que uma ficha dentro de mim caiu, enquanto eu revisava um dos materiais enviados pelos tradutores (e aqui me perdoem a ligeira par\u00e1frase a S\u00f3crates): quanto mais se traduzia, mais ficava dif\u00edcil de traduzir, porque o tradutor n\u00e3o se contentava mais com o que era o \u201csuficiente\u201d antes, e que traduzir mang\u00e1s era muito mais profundo do que as apar\u00eancias mostravam.<\/p>\n<p>Ent\u00e3o, eu, como algu\u00e9m que nos primeiros anos s\u00f3 fez o copidesque do trabalho de outros que j\u00e1 tinham passado por isso, absorvi muita coisa de diferentes tradutores e tradutoras, cada um com uma personalidade e solu\u00e7\u00e3o \u00fanica para cada situa\u00e7\u00e3o. Por isso, talvez nenhum dos colegas tradutores que tive o prazer de trabalhar junto saiba, mas eles foram os meus <em>senseis<\/em> (in)diretamente.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4 style=\"text-align: center\"><strong><a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_thiago_nojiri_paixao_frustracao\/\">&lt;&lt; 2. A paix\u00e3o, a frusta\u00e7\u00e3o, e a paix\u00e3o de novo<\/a>\u00a0 \/\/\u00a0 <a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_thiago_nojiri_agora_sim\/\">4. Agora, sim, &#8220;bot\u00e3o a m\u00e3o na massa&#8221; pra valer &gt;&gt;<\/a><\/strong><\/h4>\n<p style=\"text-align: center\"><a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_thiago_nojiri\/\">1\u00a0<\/a>\u30fb\u00a0<strong><a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_thiago_nojiri_paixao_frustracao\/\"> 2<\/a>\u00a0<\/strong> \u30fb<strong> [ 3 ]<\/strong> \u30fb <a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_thiago_nojiri_agora_sim\/\">4<\/a>\u30fb <a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_thiago_nojiri_posfacio\/\">5<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6 style=\"text-align: left\"><span style=\"color: #000000\">*Os usos de imagens e conte\u00fados desta p\u00e1gina s\u00e3o exclusivamente para fins educacionais e de divulga\u00e7\u00e3o de cultura japonesa, sem fins comerciais.<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tradu\u00e7\u00e3o em Foco &gt; De consumidor \u00e0 \u201cbotar a m\u00e3o na massa\u201d &nbsp; Acho que finalmente podemos entrar na parte divertida da coisa e o motivo pelo qual fui convidado a fazer este texto (risos). Pe\u00e7o perd\u00e3o pela longa introdu\u00e7\u00e3o, mas acredito que ela possa dar mais clareza quanto a alguns pontos que vou tocar. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":34,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"class_list":["post-16041","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/16041","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/users\/34"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16041"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/16041\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16102,"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/16041\/revisions\/16102"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16041"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}