{"id":16437,"date":"2021-04-30T09:00:51","date_gmt":"2021-04-30T12:00:51","guid":{"rendered":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/?page_id=16437"},"modified":"2021-04-29T18:39:56","modified_gmt":"2021-04-29T21:39:56","slug":"traducaoemfoco_lidia_ivasa","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_lidia_ivasa\/","title":{"rendered":"L\u00eddia Ivasa &#8211; Forma\u00e7\u00e3o e experi\u00eancia com tradu\u00e7\u00e3o liter\u00e1ria"},"content":{"rendered":"<h5 style=\"text-align: right\"><a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco\/\">Tradu\u00e7\u00e3o em Foco<\/a> &gt; L\u00eddia Ivasa<\/h5>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"img-responsive img-fluid alignnone wp-image-16439 size-full\" src=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/banner-site-01.jpg\" alt=\"\" width=\"2501\" height=\"447\" srcset=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/banner-site-01.jpg 2501w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/banner-site-01-280x50.jpg 280w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/banner-site-01-768x137.jpg 768w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/banner-site-01-1536x275.jpg 1536w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/banner-site-01-2048x366.jpg 2048w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/banner-site-01-340x61.jpg 340w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/banner-site-01-220x39.jpg 220w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/banner-site-01-100x18.jpg 100w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/banner-site-01-130x23.jpg 130w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/banner-site-01-460x82.jpg 460w\" sizes=\"(max-width: 2501px) 100vw, 2501px\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Forma\u00e7\u00e3o e experi\u00eancia com tradu\u00e7\u00e3o liter\u00e1ria<\/h3>\n<p>Agrade\u00e7o a oportunidade de falar um pouco sobre minha experi\u00eancia com tradu\u00e7\u00e3o. Vou relatar minha trajet\u00f3ria sob tr\u00eas aspectos: a tradu\u00e7\u00e3o liter\u00e1ria, a tradu\u00e7\u00e3o de mang\u00e1s e a pesquisa sobre tradu\u00e7\u00e3o. Fa\u00e7o tamb\u00e9m a ressalva de que esta \u00e9 a minha opini\u00e3o, baseada em minha viv\u00eancia. Os leitores podem notar, pelos relatos j\u00e1 publicados, que cada tradutor possui sua pr\u00f3pria experi\u00eancia e perspectiva sobre o assunto.<\/p>\n<p>Optei pelo bacharelado em Letras na Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) por causa da habilita\u00e7\u00e3o para tradutor portugu\u00eas e japon\u00eas. O curr\u00edculo me pareceu interessante para iniciar nesta \u00e1rea, oferecendo conhecimentos b\u00e1sicos sobre Terminologia, Lexicologia e Lexicografia, Sintaxe do texto e CAT tools, para citar alguns exemplos, e que se mostrariam \u00fateis no processo tradut\u00f3rio. Al\u00e9m, \u00e9 claro, dos estudos em L\u00edngua, Literatura e Cultura Japonesa e da pr\u00e1tica de tradu\u00e7\u00e3o e vers\u00e3o. Nos dois \u00faltimos semestres, o curso ofereceu as disciplinas de Est\u00e1gio supervisionado de tradu\u00e7\u00e3o do japon\u00eas I e II, em que o aluno traduz textos mais longos com a supervis\u00e3o de um professor. Foi nesse contexto que eu e minhas colegas, Clicie Araujo e Maria Lu\u00edsa Vanik Pinto, traduzimos<a href=\"https:\/\/www.estacaoliberdade.com.br\/livraria\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"> <em>A gata, um homem e duas mulheres<\/em><\/a>, de Jun\u2019ichiro Tanizaki. A tradu\u00e7\u00e3o contou com supervis\u00e3o dos professores Tomoko Gaudioso e Andrei Cunha. Foi minha primeira experi\u00eancia com a tradu\u00e7\u00e3o de um texto mais longo, pois o objeto de tradu\u00e7\u00e3o at\u00e9 ent\u00e3o foram contos, legendas de v\u00eddeos curtos e artigos cient\u00edficos. Nas reuni\u00f5es semanais para cotejar o romance discutimos as diferen\u00e7as culturais e estil\u00edsticas que o texto apresentava. Um exemplo que posso citar \u00e9 a voz narrativa e os pensamentos das personagens. Em japon\u00eas, a separa\u00e7\u00e3o entre as duas vozes \u00e9 inexistente, elas est\u00e3o no mesmo par\u00e1grafo. Na tradu\u00e7\u00e3o, utilizamos o it\u00e1lico para distingui-las.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div id=\"attachment_16459\" style=\"width: 410px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-16459\" class=\"img-responsive img-fluid wp-image-16459\" src=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/01-foto-parte1-tradliteraria-1.jpg\" alt=\"\" width=\"400\" height=\"428\" srcset=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/01-foto-parte1-tradliteraria-1.jpg 1000w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/01-foto-parte1-tradliteraria-1-280x300.jpg 280w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/01-foto-parte1-tradliteraria-1-768x822.jpg 768w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/01-foto-parte1-tradliteraria-1-340x364.jpg 340w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/01-foto-parte1-tradliteraria-1-220x235.jpg 220w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/01-foto-parte1-tradliteraria-1-100x107.jpg 100w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/01-foto-parte1-tradliteraria-1-130x139.jpg 130w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/01-foto-parte1-tradliteraria-1-460x492.jpg 460w\" sizes=\"(max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><p id=\"caption-attachment-16459\" class=\"wp-caption-text\">\u00a9 Esta\u00e7\u00e3o Liberdade \/ Foto: L\u00eddia Ivasa<\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>A tradu\u00e7\u00e3o das obras <a href=\"https:\/\/www.estacaoliberdade.com.br\/livraria\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>A ponte flutuante dos sonhos e Retrato de Shunkin<\/em><\/a>, tamb\u00e9m de Jun\u2019ichiro Tanizaki, foi um trabalho conjunto com Andrei Cunha e Ariel Oliveira, ap\u00f3s ter conclu\u00eddo a gradua\u00e7\u00e3o. O curioso \u00e9 que este projeto reuniu dois textos escritos em momentos muito diferentes da vida do autor. Em <em>A ponte flutuante dos sonhos<\/em>, temos a evidente refer\u00eancia a <em>Yume no ukihashi<\/em>, \u00faltimo tomo de <em>Genji monogatari<\/em>, de Murasaki Shikibu. Essa influ\u00eancia provavelmente se deve ao trabalho de Tanizaki quando traduziu a obra do japon\u00eas cl\u00e1ssico para o japon\u00eas moderno. Quanto a <em>Retrato de Shunkin<\/em>, o texto possui muitas refer\u00eancias ao mundo da m\u00fasica tradicional japonesa, como os instrumentos koto e shamisen. Felizmente, temos escolas de m\u00fasica tradicional japonesa no Brasil, o que facilitou bastante a pesquisa sobre o assunto.<\/p>\n<p>O que posso afirmar com base em minha pr\u00e1tica de tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 que nem sempre o tradutor conseguir\u00e1 incluir todas as possibilidades sem\u00e2nticas contidas no texto em japon\u00eas. Cito como exemplo os ideogramas. Geralmente os nomes das personagens s\u00e3o grafados em ideogramas e o autor pode incluir um significado especial para o nome, como se descrevesse a natureza da personagem. S\u00e3o raros os casos em que se explica o significado do nome \u2013 apenas se tiver import\u00e2ncia para o enredo da hist\u00f3ria. Em <em>Retrato de Shunkin<\/em>, Shunkin (\u6625\u7434) \u00e9 um nome art\u00edstico composto por parte do nome de seu professor, Harumatsu (\u6625\u677e, em que <em>haru<\/em> tamb\u00e9m pode ser lido como <em>shun<\/em>) e do nome de nascimento da personagem, Koto (\u7434, tamb\u00e9m pode ser lido como <em>kin<\/em> e refere-se ao instrumento musical que a personagem toca). Era necess\u00e1rio explicar por que Koto passou a ser chamada de Shunkin ao longo da hist\u00f3ria, portanto inserimos uma nota de rodap\u00e9. Na maioria dos casos, o significado desses ideogramas \u00e9 perdido, pois se faz a translitera\u00e7\u00e3o para o alfabeto romano. Por outro lado, explicar os ideogramas de todos os nomes interromperia a narrativa, desviando a aten\u00e7\u00e3o do leitor. \u00c9 um equil\u00edbrio delicado, devo dizer, pois n\u00e3o s\u00e3o todos os leitores que apreciam uma tradu\u00e7\u00e3o excessivamente explicativa.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><span style=\"color: #993300\">L\u00eddia Ivasa<\/span><\/strong><\/p>\n<p><span style=\"color: #993300\">Bacharel em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) e mestre em Literatura Japonesa pela Universidade de S\u00e3o Paulo (USP). Tem interesse pelas \u00e1reas de tradu\u00e7\u00e3o, literatura, cultura e hist\u00f3ria do Jap\u00e3o. Atualmente trabalha como tradutora em japon\u00eas-portugu\u00eas.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4 style=\"text-align: center\"><strong>\u00a0<a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_lidia_ivasa_experiencia\/\">2. Experi\u00eancia com tradu\u00e7\u00e3o de mang\u00e1s &gt;&gt;<\/a><\/strong><\/h4>\n<p style=\"text-align: center\"><strong>\u00a0[ 1 ]<\/strong> \u30fb<a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_lidia_ivasa_experiencia\/\">2<\/a> \u30fb <a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_lidia_ivasa_diferencas\/\">3<\/a> \u30fb <a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_lidia_ivasa_contribuicoes\/\">4<\/a><\/p>\n<h6 style=\"text-align: left\"><span style=\"color: #000000\">*Os usos de imagens e conte\u00fados desta p\u00e1gina s\u00e3o exclusivamente para fins educacionais e de divulga\u00e7\u00e3o de cultura japonesa, sem fins comerciais.<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tradu\u00e7\u00e3o em Foco &gt; L\u00eddia Ivasa &nbsp; Forma\u00e7\u00e3o e experi\u00eancia com tradu\u00e7\u00e3o liter\u00e1ria Agrade\u00e7o a oportunidade de falar um pouco sobre minha experi\u00eancia com tradu\u00e7\u00e3o. Vou relatar minha trajet\u00f3ria sob tr\u00eas aspectos: a tradu\u00e7\u00e3o liter\u00e1ria, a tradu\u00e7\u00e3o de mang\u00e1s e a pesquisa sobre tradu\u00e7\u00e3o. Fa\u00e7o tamb\u00e9m a ressalva de que esta \u00e9 a minha opini\u00e3o, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":34,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"class_list":["post-16437","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/16437","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/users\/34"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16437"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/16437\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16470,"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/16437\/revisions\/16470"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16437"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}