{"id":16446,"date":"2021-04-30T09:00:40","date_gmt":"2021-04-30T12:00:40","guid":{"rendered":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/?page_id=16446"},"modified":"2021-04-29T18:38:46","modified_gmt":"2021-04-29T21:38:46","slug":"traducaoemfoco_lidia_ivasa_diferencas","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_lidia_ivasa_diferencas\/","title":{"rendered":"L\u00eddia Ivasa &#8211; Diferen\u00e7as entre a tradu\u00e7\u00e3o liter\u00e1ria e a de mang\u00e1s"},"content":{"rendered":"<h5 style=\"text-align: right\"><a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco\/\">Tradu\u00e7\u00e3o em Foco<\/a> &gt; Diferen\u00e7as entre a tradu\u00e7\u00e3o liter\u00e1ria e a de mang\u00e1s<\/h5>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"img-responsive img-fluid alignnone wp-image-16448 size-full\" src=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/banner-site-03.jpg\" alt=\"\" width=\"2501\" height=\"447\" srcset=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/banner-site-03.jpg 2501w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/banner-site-03-280x50.jpg 280w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/banner-site-03-768x137.jpg 768w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/banner-site-03-1536x275.jpg 1536w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/banner-site-03-2048x366.jpg 2048w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/banner-site-03-340x61.jpg 340w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/banner-site-03-220x39.jpg 220w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/banner-site-03-100x18.jpg 100w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/banner-site-03-130x23.jpg 130w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/banner-site-03-460x82.jpg 460w\" sizes=\"(max-width: 2501px) 100vw, 2501px\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Na maioria das vezes, o texto liter\u00e1rio se encerra em um volume e demanda mais pesquisa do idioma (como express\u00f5es idiom\u00e1ticas, estil\u00edsticas e de dialetos \u2013 no caso das obras de Jun\u2019ichir\u014d Tanizaki, do dialeto de Kansai) se comparado aos mang\u00e1s. J\u00e1 os mang\u00e1s demandam mais pesquisa de conhecimento geral ou de atualidades. Por exemplo, trabalhei com um t\u00edtulo que se passa em uma escola e o professor aborda v\u00e1rios assuntos, de matem\u00e1tica a l\u00edngua japonesa cl\u00e1ssica. Embora fosse apenas uma ou duas p\u00e1ginas de conte\u00fado, a mat\u00e9ria tinha rela\u00e7\u00e3o com o enredo do cap\u00edtulo, e lembro que minha maior dificuldade foi traduzir as longas explica\u00e7\u00f5es de modo que coubesse nos pequenos bal\u00f5es de fala ou nos quadros narrativos.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div id=\"attachment_16463\" style=\"width: 341px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-16463\" class=\"img-responsive img-fluid wp-image-16463\" src=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/03-foto-parte3.jpg\" alt=\"\" width=\"331\" height=\"450\" srcset=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/03-foto-parte3.jpg 1000w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/03-foto-parte3-280x381.jpg 280w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/03-foto-parte3-768x1044.jpg 768w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/03-foto-parte3-340x462.jpg 340w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/03-foto-parte3-220x299.jpg 220w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/03-foto-parte3-100x136.jpg 100w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/03-foto-parte3-130x177.jpg 130w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/03-foto-parte3-460x626.jpg 460w\" sizes=\"(max-width: 331px) 100vw, 331px\" \/><p id=\"caption-attachment-16463\" class=\"wp-caption-text\">\u00a9 Esta\u00e7\u00e3o Liberdade \/ Foto: L\u00eddia Ivasa<\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Esse espa\u00e7o limitado para o texto, por causa dos bal\u00f5es de fala ou dos quadros da p\u00e1gina, precisa trabalhar em conjunto com as ilustra\u00e7\u00f5es. Como a l\u00edngua japonesa tende a ser redundante se comparada ao portugu\u00eas, \u00e9 poss\u00edvel reduzir a quantidade de texto sem preju\u00edzo do sentido. Por outro lado, o uso dos ideogramas utiliza menos espa\u00e7o e traz mais conte\u00fado. Tanto na tradu\u00e7\u00e3o liter\u00e1ria quanto na de mang\u00e1s \u00e9 comum o uso dos <em>yojijukugo<\/em>, quatro ideogramas que podem ser entendidos como express\u00f5es idiom\u00e1ticas. Em termos de espa\u00e7o gr\u00e1fico, um bal\u00e3o contendo um <em>yojijukugo<\/em>, como por exemplo, <em>f\u016brinkazan<\/em> (\u98a8\u6797\u706b\u5c71, os ideogramas se referem a vento, bosque, inc\u00eandio e montanha), pode fazer refer\u00eancia a um longo trecho de texto: \u201cSeja veloz como o vento, Imponente como um bosque, \u00c1vido como um inc\u00eandio, Firme como uma montanha\u201d. (TZU, Sun. A arte da guerra. Tradu\u00e7\u00e3o por Leonardo Alves. S\u00e3o Paulo: Penguin, 2019.)<\/p>\n<p>Uma frase que se divide por v\u00e1rios bal\u00f5es tamb\u00e9m \u00e9 outra quest\u00e3o complicada para o tradutor porque a mensagem principal geralmente vem no final da frase, onde fica o verbo. Em portugu\u00eas, na maioria das vezes, a mensagem principal fica nos primeiros bal\u00f5es. Instintivamente n\u00f3s pensar\u00edamos: \u201cuma invers\u00e3o na estrutura frasal solucionaria a quest\u00e3o, n\u00e3o \u00e9?\u201d. Bom, isso vai depender do tamanho de cada bal\u00e3o de fala \u2013 afinal, ela foi desenhada pensando na frase em japon\u00eas \u2013 e a distribui\u00e7\u00e3o desses bal\u00f5es pela p\u00e1gina, para que o texto fa\u00e7a sentido com as ilustra\u00e7\u00f5es.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div id=\"attachment_16464\" style=\"width: 610px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-16464\" class=\"img-responsive img-fluid wp-image-16464\" src=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/04-foto-parte3.jpg\" alt=\"\" width=\"600\" height=\"313\" srcset=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/04-foto-parte3.jpg 1000w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/04-foto-parte3-280x146.jpg 280w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/04-foto-parte3-768x401.jpg 768w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/04-foto-parte3-340x177.jpg 340w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/04-foto-parte3-220x115.jpg 220w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/04-foto-parte3-100x52.jpg 100w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/04-foto-parte3-130x68.jpg 130w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/04-foto-parte3-460x240.jpg 460w\" sizes=\"(max-width: 600px) 100vw, 600px\" \/><p id=\"caption-attachment-16464\" class=\"wp-caption-text\">\u00a9 Panini \/ Foto: L\u00eddia Ivasa<\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Al\u00e9m disso, os mang\u00e1s tamb\u00e9m possuem uma variedade maior de registros lingu\u00edsticos. Nas obras de Tanizaki, a narrativa \u00e9 escrita em japon\u00eas padr\u00e3o enquanto a fala dos personagens est\u00e1 no dialeto de Kansai. J\u00e1 nos mang\u00e1s, por ter uma variedade maior de personagens e enredos, temos um alcance maior de registros, que vai do japon\u00eas formal com resqu\u00edcios do japon\u00eas cl\u00e1ssico (como na fala de militares, para citar um exemplo), o japon\u00eas padr\u00e3o, as g\u00edrias, o internet\u00eas e dialetos de outras regi\u00f5es. Desse ponto de vista, o tradutor que n\u00e3o acompanhar as not\u00edcias ou tend\u00eancias no Jap\u00e3o pode ter dificuldades para identificar essas express\u00f5es.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4 style=\"text-align: center\"><strong><a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_lidia_ivasa_experiencia\/\">&lt;&lt; 2. Experi\u00eancia com tradu\u00e7\u00e3o de mang\u00e1s<\/a>\u00a0 \/\/\u00a0 <a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_lidia_ivasa_contribuicoes\/\">4. Contribui\u00e7\u00f5es da pesquisa em tradu\u00e7\u00e3o para a pr\u00e1tica tradut\u00f3ria &gt;&gt;<\/a><\/strong><\/h4>\n<p style=\"text-align: center\"><a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_lidia_ivasa\/\">1\u00a0<\/a>\u30fb<a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_lidia_ivasa_experiencia\/\">2<\/a> \u30fb <strong>[ 3 ]<\/strong> \u30fb <a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/traducaoemfoco_lidia_ivasa_contribuicoes\/\">4<\/a><\/p>\n<h6 style=\"text-align: left\"><span style=\"color: #000000\">*Os usos de imagens e conte\u00fados desta p\u00e1gina s\u00e3o exclusivamente para fins educacionais e de divulga\u00e7\u00e3o de cultura japonesa, sem fins comerciais.<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tradu\u00e7\u00e3o em Foco &gt; Diferen\u00e7as entre a tradu\u00e7\u00e3o liter\u00e1ria e a de mang\u00e1s &nbsp; Na maioria das vezes, o texto liter\u00e1rio se encerra em um volume e demanda mais pesquisa do idioma (como express\u00f5es idiom\u00e1ticas, estil\u00edsticas e de dialetos \u2013 no caso das obras de Jun\u2019ichir\u014d Tanizaki, do dialeto de Kansai) se comparado aos mang\u00e1s. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":34,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"class_list":["post-16446","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/16446","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/users\/34"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16446"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/16446\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16468,"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/16446\/revisions\/16468"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16446"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}