{"id":17476,"date":"2021-09-30T09:00:38","date_gmt":"2021-09-30T12:00:38","guid":{"rendered":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/?page_id=17476"},"modified":"2021-09-10T17:00:05","modified_gmt":"2021-09-10T20:00:05","slug":"dossie_tradicao_japones_1_comeco","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/dossie_tradicao_japones_1_comeco\/","title":{"rendered":"1. Para come\u00e7o de conversa&#8230;"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: right\"><strong><a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/dossie_literario\/\">Dossi\u00ea Liter\u00e1rio<\/a> &gt; <a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/dossie_tradicao_japones\/\">Dossi\u00ea &#8211; A tradu\u00e7\u00e3o na forma\u00e7\u00e3o da tradi\u00e7\u00e3o japonesa<\/a>\u00a0&gt; 1. Para come\u00e7o de conversa&#8230;<\/strong><\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"img-responsive alignnone wp-image-11642 size-full\" src=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/pattern-v1-03-1.png\" alt=\"\" width=\"4032\" height=\"223\" srcset=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/pattern-v1-03-1.png 4032w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/pattern-v1-03-1-280x15.png 280w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/pattern-v1-03-1-768x42.png 768w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/pattern-v1-03-1-340x19.png 340w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/pattern-v1-03-1-220x12.png 220w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/pattern-v1-03-1-100x6.png 100w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/pattern-v1-03-1-130x7.png 130w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/pattern-v1-03-1-460x25.png 460w\" sizes=\"(max-width: 4032px) 100vw, 4032px\" \/><\/p>\n<p>A tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 um fen\u00f4meno presente desde o princ\u00edpio das civiliza\u00e7\u00f5es, sendo vis\u00edvel no surgimento de praticamente todos os sistemas liter\u00e1rios do mundo. Quando tais interfer\u00eancias n\u00e3o s\u00e3o t\u00e3o evidentes, isso se deve provavelmente ao fato de muitos relatos e hist\u00f3rias terem sido perdidas ou serem inalcan\u00e7\u00e1veis pelo tempo.<\/p>\n<p>Em geral, o termo \u201ctradu\u00e7\u00e3o\u201d \u00e9 usado para se referir \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o de obras liter\u00e1rias entre idiomas distintos, sem contudo se limitar a esse tipo de tradu\u00e7\u00e3o; afinal, a tradu\u00e7\u00e3o ocupa tamb\u00e9m diversos outros espa\u00e7os \u2014 por exemplo, a tradu\u00e7\u00e3o intersemi\u00f3tica, que lida com diferentes m\u00eddias, como o cinema e o teatro; a tradu\u00e7\u00e3o intralingual \u2014 aquela que ocorre dentro de uma mesma l\u00edngua; ou a tradu\u00e7\u00e3o t\u00e9cnica \u2014 que engloba a tradu\u00e7\u00e3o de textos das mais diversas \u00e1reas de conhecimento, seja das ci\u00eancias humanas ou exatas. No caso da tradu\u00e7\u00e3o interlingual, a mais corriqueira para a maioria das pessoas, podemos ent\u00e3o pensar nas obras de literatura japonesa traduzidas para a l\u00edngua portuguesa, e que v\u00eam ganhando cada vez um espa\u00e7o maior no mercado editorial, com tradu\u00e7\u00f5es de obras cl\u00e1ssicas, modernas e contempor\u00e2neas, dentre prosa, poesia, contos, romances e ensaios, particularmente na \u00faltima d\u00e9cada.<\/p>\n<p>Pensando ent\u00e3o no espa\u00e7o que a tradu\u00e7\u00e3o vem conquistando, \u00e9 interessante pontuar a \u00e1rea acad\u00eamica dos Estudos de Tradu\u00e7\u00e3o. Academicamente, os Estudos de Tradu\u00e7\u00e3o s\u00e3o recentes quando comparados a \u00e1reas como a Lingu\u00edstica e a Literatura; contudo, eles ajudam, por exemplo, a pensar o fen\u00f4meno da tradu\u00e7\u00e3o e a compreender o movimento tradut\u00f3rio que ocorre nos mais diversos sistemas \u2014 e entre eles. Os Estudos de Tradu\u00e7\u00e3o n\u00e3o abarcam apenas a tradu\u00e7\u00e3o liter\u00e1ria, e academicamente, suas sub\u00e1reas s\u00e3o t\u00e3o vastas quanto as de outras grandes \u00e1reas de Letras. Contudo, o meu trabalho e discuss\u00e3o, apesar de conversar at\u00e9 certo ponto com outros tipos de tradu\u00e7\u00e3o, possui um foco historiogr\u00e1fico e liter\u00e1rio.<\/p>\n<p>Como uma \u00e1rea que, como um todo, vem ganhando maior alcance, tanto no Brasil quanto no Jap\u00e3o, pens\u00e1-la nesses contextos se torna cada vez mais urgente. Assim sendo, pretendo introduzir aqui a discuss\u00e3o que iniciei em <em>A tradu\u00e7\u00e3o na forma\u00e7\u00e3o da tradi\u00e7\u00e3o japonesa: um panorama sobre tradu\u00e7\u00e3o at\u00e9 o per\u00edodo Meiji<\/em>, ensaio publicado pela editora Besti\u00e1rio de Porto Alegre em mar\u00e7o de 2020. O livro nasceu da pesquisa realizada no meu \u00faltimo ano de gradua\u00e7\u00e3o, e busca ligar alguns pontos que comecei a questionar durante meus estudos de l\u00edngua japonesa e tradu\u00e7\u00e3o liter\u00e1ria. Grandes termos, como literatura, tradu\u00e7\u00e3o, escrita e hist\u00f3ria contornam essa conversa. Pensar esses t\u00f3picos em separado foi por muito tempo o habitual; contudo, ao buscar encaix\u00e1-los e ver como eles se comunicam e constroem juntos um todo que comp\u00f5e a nossa realidade, conclus\u00f5es interessantes podem surgir.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div id=\"attachment_17477\" style=\"width: 510px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-17477\" class=\"img-responsive img-fluid wp-image-17477\" src=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/09\/imagem-01.jpg\" alt=\"\" width=\"500\" height=\"500\" srcset=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/09\/imagem-01.jpg 1920w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/09\/imagem-01-280x280.jpg 280w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/09\/imagem-01-768x768.jpg 768w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/09\/imagem-01-1536x1536.jpg 1536w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/09\/imagem-01-340x340.jpg 340w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/09\/imagem-01-220x220.jpg 220w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/09\/imagem-01-100x100.jpg 100w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/09\/imagem-01-130x130.jpg 130w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/09\/imagem-01-460x460.jpg 460w, https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-content\/uploads\/2021\/09\/imagem-01-150x150.jpg 150w\" sizes=\"(max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/><p id=\"caption-attachment-17477\" class=\"wp-caption-text\">Foto: Nath\u00e1lia da Silveira Martins.\u00a0 Dispon\u00edvel para compra <a href=\"https:\/\/bestiario.com.br\/livros\/a_traducao.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Besti\u00e1rio<\/a>.<\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Assim como qualquer hist\u00f3ria, preciso partir de algum lugar. De forma alguma \u00e9 o \u00fanico meio de iniciar essa conversa, por\u00e9m, \u00e9 uma maneira que encontrei anos atr\u00e1s ao tentar encaixar essas pecinhas que tanto me intrigavam. Quando olhamos para a prateleira de uma livraria no Brasil, em geral, grande parte das obras expostas \u00e9 de obras traduzidas. E se formos pensar no consumo e no conhecimento geral de literatura, \u00e0 parte do c\u00e2none brasileiro por vezes estudado nas escolas, a maioria das obras conhecidas e lidas pelo leitor brasileiro \u00e9 tudo aquilo que entra no r\u00f3tulo de \u201cliteratura estrangeira\u201d. H\u00e1 alguns motivos para isso, e eles n\u00e3o s\u00e3o exclusivamente liter\u00e1rios, sendo tamb\u00e9m muito ligados \u00e0 pol\u00edtica e economia. Ent\u00e3o, ao pensar nas hierarquias que existem no mundo, e em consequ\u00eancia tamb\u00e9m na literatura, a dicotomia centro\/periferia se mostra muito \u00fatil. A analogia \u00e9 utilizada em diversas \u00e1reas: os centros s\u00e3o os eixos que, a rigor, ditam as regras; e as periferias, aquelas \u00e1reas que obedecem. N\u00e3o \u00e9 uma m\u00e1xima: ela \u00e9 na verdade bem male\u00e1vel; contudo, serve como in\u00edcio de conversa. Partindo ent\u00e3o da ideia das hierarquias que operam no mundo, de forma global, temos, hoje, os Estados Unidos e a l\u00edngua inglesa como grande centro liter\u00e1rio \u2014 no passado esse lugar tendo sido ocupado pela Fran\u00e7a \u2014, e sendo assim, tanto o Brasil quanto o Jap\u00e3o s\u00e3o periferias. Obviamente, h\u00e1 especificidades para cada um dos casos, mas, para fins liter\u00e1rios, ambos os pa\u00edses ocupam um lugar mais \u00e0 margem. Para Itamar Even-Zohar, te\u00f3rico israelense conhecido pela Teoria dos Polissistemas, a tradu\u00e7\u00e3o assume um papel central sob determinadas circunst\u00e2ncias, sendo uma delas, dentro de sistemas liter\u00e1rios perif\u00e9ricos.<\/p>\n<p>Assim sendo, como periferias, a tradu\u00e7\u00e3o teve \u2014 e ainda tem \u2014 uma import\u00e2ncia muito grande tanto no Brasil quanto no Jap\u00e3o, sendo a quantidade de obras estrangeiras nas prateleiras uma das formas mais vis\u00edveis disso. Partindo ent\u00e3o desse pressuposto, podemos nos deslocar para a parte principal desta conversa.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><strong><a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/dossie_tradicao_japones\/\">&lt;&lt; Dossi\u00ea &#8211; A tradu\u00e7\u00e3o na forma\u00e7\u00e3o da tradi\u00e7\u00e3o japonesa<\/a>\u00a0\/\/ <\/strong><strong><a href=\"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/dossie_tradicao_japones_2_historia_escrita_japonesa\/\">2. A hist\u00f3ria da escrita japonesa \u00e9 uma hist\u00f3ria de tradu\u00e7\u00e3o &gt;&gt;\u00a0<\/a><\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dossi\u00ea Liter\u00e1rio &gt; Dossi\u00ea &#8211; A tradu\u00e7\u00e3o na forma\u00e7\u00e3o da tradi\u00e7\u00e3o japonesa\u00a0&gt; 1. Para come\u00e7o de conversa&#8230; A tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 um fen\u00f4meno presente desde o princ\u00edpio das civiliza\u00e7\u00f5es, sendo vis\u00edvel no surgimento de praticamente todos os sistemas liter\u00e1rios do mundo. Quando tais interfer\u00eancias n\u00e3o s\u00e3o t\u00e3o evidentes, isso se deve provavelmente ao fato de muitos [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":34,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"class_list":["post-17476","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/17476","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/users\/34"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=17476"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/17476\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":17498,"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/17476\/revisions\/17498"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fjsp.org.br\/fjsp\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=17476"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}