Curso Marugoto JFまるごと日本語講座
Curso de Língua Japonesa Marugoto da FJSP
Expressões em Japonês
← Voltar para a lista
へそで茶を沸かす
Heso de cha o wakasu
A expressão desta semana é “heso de cha o wakasu” (ou “heso ga cha o wakasu”). “Heso” significa “umbigo” e “cha o wakasu”, “ferver o chá”. Traduzindo literalmente ficaria “ferver o chá com o umbigo”, mas é impossível fazer isto, não é mesmo? Então, qual seria o significado deste provérbio?
Na verdade, parece haver várias teorias sobre a origem desta expressão. Mas a mais provável é a que aparece no texto Jooruri (drama em estilo de balada) do período Edo que originalmente diz: “heso o chakashite oowarai suru (zombar do umbigo do outro e rir muito)”. A partir disso, a expressão mudou para “heso de cha o wakasu” e o seu significado é dizer de algo ridículo ou extremamente cômico. No entanto, não se deve utilizá-lo quando alguém diz algo engraçado, mas sim numa situação em que o outro faz um comentário muito improvável, e você acha ridículo. Em inglês existe a expressão “pigs might fly”. E no português, será que há alguma expressão semelhante?
Deixe um comentário