DESTAQUES DA BIBLIOTECA – EDIÇÃO 02/2023

Nesta edição faremos uma homenagem ao escritor japonês Kenzaburo Oe, ganhador do Prêmio Nobel de Literatura em 1994, que nos deixou no dia 3 de março de 2023, aos 88 anos de idade.

Apresentaremos algumas obras em português, que constam no nosso acervo, incluindo a nova publicação da Estação Liberdade que teve o apoio da Fundação Japão.

“Conhecido por sua postura pacifista e antinuclear, Oe fez parte de uma geração de escritores ‘profundamente feridos’ pela Segunda Guerra Mundial, ‘mas, cheios de esperança de um renascimento’.” (G1)

Para saber mais sobre o autor e sua obra veja o nosso Dossiê Literário:

https://fjsp.org.br/dossie-kenzaburo-oe/

LIVROS

 

O grito silencioso (万延元年のフットボール/ Man’en gannen no futtoboru)
Tradução Sergio Ryff.

Livraria Francisco Alves Editora, 1983. [895.63 Oe]

O livro é uma jornada de regressão da família Nedokoro, uma viagem que a leva ao povoado onde viveram seus antepassados e ao seu próprio passado. À medida em que Takashi, o irmão mais novo de Mitsusaburo, tenta estabelecer a sua própria identidade e a de sua família revivendo, por conta própria, as experiências de ascendentes que existiram um século atrás, o passado se mistura com o presente para formar uma trama complexa na qual ideias e ações (suicídio, incesto, adultério e violência) são habilidosamente mescladas. O autor examina uma ampla gama de problemas contemporâneos, com admirável poder de retórica, numa sucessão de memoráveis cenas e atmosferas, conduzindo a história ao seu clímax.


Contos de Oe Kenzaburo
Organização Geny Wakisaka.

Centro de Estudos Japoneses da USP, 1995 [895.63 Oe]

Esta antologia reúne as traduções de sete contos escritos entre as décadas de 50 e 60, que revelam as profundas cicatrizes deixadas no homem do povo pela II Grande Guerra Mundial. O escritor relata, através do olho crítico, as condições limítrofes a que foram sujeitos os homens em experimentos sub-humanos, deixando em aberto, porém, as possibilidades de uma redenção futura.


A captura(飼育/Shiiku)
Tradução Tomi Okiyama.

Luna Books, 1995. ISBN 4-947692-00-6 [895.63 Oe]

Escrita em uma linguagem vigorosa e natural, que em certas passagens chega a ser cruel e sinistra, a obra relata os acontecimentos vistos por um garoto desde que um soldado norte-americano negro é capturado, após a queda do seu avião perto de um vilarejo encravado nas montanhas do Japão, durante a II Grande Guerra Mundial. É, ao mesmo tempo, a história do povoado onde ele é mantido em cativeiro, como animal, transformando-se no centro das atenções, das emoções, dos conflitos e dos sentimentos desencontrados de pessoas confrontadas com uma situação inesperada.


Dias tranquilos静かな生活/Shizukana seikatsu)
Tradução Maria Adélia Silva Melo.

Diffel, 1995. ISBN 972-29-0275-X [895.63 Oe]
Tradução portuguesa a partir da tradução alemã.

Kenzaburo Oe continua a explorar o seu grande tema autobiográfico, o desenvolvimento e a vivência do mundo do seu filho diferente.
Desta vez, a obra é também uma homenagem à filha, sob cuja perspectiva decorre este trecho da vida sem o pai que, quando presente, determina as estruturas familiares. A jovem Ma-chan, seu irmão mais velho O-chan e seu irmão mais novo I-ah (deficiente), passam “Dias tranquilos” em Tóquio durante uma estadia dos pais na Califórnia, onde o pai, escritor famoso, espera poder superar uma crise psicológica. No centro da narrativa estão as vivências de Ma-chan e do seu irmão deficiente, por quem ela assume toda a responsabilidade.


Uma questão pessoal(個人的な体験/Kojinteki na taiken)
Tradução Shintaro Hayashi.

Companhia das Letras, 2003. ISBN 85-359-0327-5 [895.63 Oe]

Nesta obra o autor retrata uma situação enfrentada por ele próprio com o nascimento de seu primeiro filho. O protagonista Bird, professor de cursinho, de 27 anos, leva uma vida mediana sonhando com aventuras no continente africano. Mas, esse sonho fica mais distante com o nascimento de seu filho com uma anomalia cerebral grave, trazendo uma angústia de ficar preso à sua vida cotidiana como pai e chefe de família, a ponto de desejar a morte da criança. Porém, aos poucos, Bird vê nas dificuldades uma oportunidade de amadurecimento da vida adulta e no final terá formado uma parceria com o filho.


14 contos de Kenzaburo Oe
Seleção e tradução Leiko Gotoda.

Companhia das Letras, 2011. ISBN 978-85-359-1979-0 [895.63 Oe]

O autor nunca silenciou diante dos temas que julgou ser seu dever abordar, fosse o descaso com as vítimas das bombas atômicas, fosse a permanência de bases militares americanas no Japão do pós-guerra. Logo, os trabalhos coletados em 14 contos de Kenzaburo Oe, produzidos entre 1957 e 1990, não poderiam deixar de ser exemplares também em seus silêncios significativos. O amante não consegue dizer à amante que nada mais quer com ela; o marido não diz à sua segunda esposa que é homossexual e que isso foi a causa do suicídio de sua primeira esposa; os estudantes contratados por um ancião moribundo para lhe trazer notícias do mundo não podem dizer como as coisas vão mal. Os contos de Oe trazem uma visão sem ilusões que ele tem da existência humana. Por várias vezes, ele afirmou que sua obra trata da inegociável dignidade dos seres humanos.


Jovens de um novo tempo, despertai!(新しい人よ目ざめよ/ Atarashii hito yo mezameyo)
Tradução Leiko Gotoda.

Companhia das Letras, 2011. ISBN 85-359-0850-1 [895.63 Oe]

O livro reúne sete ficções curtas publicadas em periódicos japoneses entre julho de 1982 e junho de 1983, e nelas, o escritor protagonista decide explicar todas as coisas existentes no mundo para benefício do filho portador de deficiência mental e de outras crianças semelhantes a ele.  Uma obra instigante, ora cáustica, ora terna, semiautobiográfica como muitos dos trabalhos do autor, registra o caminho percorrido pelo protagonista no esforço de compor, amparado em versos do poeta inglês William Blake. Um ambicioso livro de definições destinado a guiar o filho pelos meandros da vida, num mundo em que o pai tivesse deixado de existir.


Morte na água(水死/Suishi)
Tradução de Leiko Gotoda.

Companhia das Letras, 2021. ISBN 978-65-5921020-6 [895.63 Oe]

Em “Morte na água”, acompanhamos o escritor Kogito Choko, alter ego do próprio autor, em sua luta pela inspiração para seu próximo livro, que o leva de volta à sua cidade natal em busca de informações que expliquem melhor a morte de seu pai. A intenção de Kogito é escrever um romance a partir do que coletar, mas ele acaba se vendo em meio a questões muito mais profundas que envolvem desde traumas pessoais até descobertas que remontam à Segunda Guerra Mundial. Ao analisar a busca por um legado particular, mas também nacional, Kenzaburo Oe constrói um romance inesquecível sobre traumas pessoais e coletivas, e sobre como as narrativas que construímos para nós mesmos podem se mostrar frágeis.


A substituição ou As regras do Tagame(取り替え子/Torikaeko)
Tradução Jefferson José Teixeira.

Estação Liberdade, 2022. ISBN 978-65-86068-56-6 [895.63 Oe]

A narrativa começa com o suicídio do cineasta Goro, cunhado e melhor amigo de Kogito Choko, escritor premiado e alter ego do autor, que sofre intensamente com o fato. O velho escritor passa a ter uma rotina obsessiva de ouvir as fitas cassete enviadas pelo cineasta, antes do suicídio, travando uma conversação impossível com ele no outro lado. O livro mistura elementos ficcionais com peças da vida real, levando o leitor ao sublime por meio de diálogos, memórias e acontecimentos perturbadores.


Adeus, meu livro(さよなら、私の本よ!/Sayonara, watashi no hon yo!)
Tradução Jefferson José Teixeira.

Estação Liberdade, 2023. ISBN 978-65-86068-73-3 [895.63 Oe]

Segundo volume da trilogia iniciada por A substituição ou As regras do Tagame, que traz a volta de Kogito Choko, alter ego do próprio Kenzaburo Oe. Agora mais velho e convalescente depois de ter sido ferido, recebe no hospital a visita de Shigeru Tsubaki, um amigo de infância com quem vai morar, após a alta, numa propriedade de veraneio próxima a Tóquio. Através deste reencontro e do diálogo entre os personagens, o autor oferece uma vasta gama de assuntos como literatura, arquitetura, cinema, música, política, guerras, suicídio, envelhecimento, das relações familiares, do Japão e do mundo. O romance traz várias referências à literatura começando pelo título que reproduz o parágrafo de encerramento de O dom, de Vladimir Nabokov, debates sobre os poemas de T.S.Elliot, a influência de Yukio Mishima, entre outros.

A edição deste livro contou com subsídios do Programa de Apoio à Tradução e Publicação da Fundação Japão.