3. Tradução em Português
Dossiê Literário > Dossiê Natsume Soseki > 3. Tradução em Português
Foram publicadas no Brasil 7 obras de Natsume Soseki até o momento, todas com tradução direta do japonês, além de contos que fazem parte de coletâneas independentes não abordados aqui.
PALAVRAS DO EDITOR
Sobre a importância de se traduzir as obras de Natsume Soseki
No momento em que decidimos constituir um catálogo abrangendo os principais autores japoneses da modernidade, entendemos que o pilar repousa em Soseki, que inovou profundamente a literatura japonesa da época Meiji, ou para os ocidentais, na virada do século XIX para o XX. Soseki abordou todos os temas possíveis do espectro da literatura como ainda a vemos hoje: uma visão pessimista da condição humana, as dificuldades econômicas e sociais (que conheceu bem, enquanto criança dada em adoção), o individualismo de seus protagonistas num Japão marcado por estruturas sociais rígidas, a solidão da vida urbana, que ele mesmo sofreu em vários momentos, como professor em escola no Sul do Japão ou no estada na Inglaterra, em que vivenciou sérias privações.
Pessoalmente, me atrai neste autor de quem a Estação Liberdade publicará agora a sexta obra, uma verve sarcástica e por vezes acentuadamente no contra-pé das convenções do establishment. Neste sentido, Soseki é um filho irrequieto da renovação Meiji, não hesitando em questionar a adoção de valores ocidentais de modo acrítico. Fluente em inglês, e com vivência pessoal na Europa, ele tinha bases para trazer o confronto Oriente-Ocidente em sua escrita. Que ele tenha sido nomeado na cátedra de inglês para substituir Lafcadio Hearn (Koizumi Yakumo) no Universidade Imperial em Tóquio dá mostras de sua envergadura intelectual. Enfim, a grande renovação de interesse por Soseki em vários outros países no início do século XXI, inclusive nos Estados Unidos, apenas vem reforçar a importância de um dos grandes escritores da literatura mundial.
Angel Bojadsen
Diretor editorial
Editora Estação Liberdade