2. Yōko Tawada

 

Yōko Tawada nasceu em Tóquio em 1960. Formou-se em literatura russa pela Universidade de Waseda, Tóquio, em 1982, ano em que se mudou para Alemanha, onde inicialmente residiu em Hamburgo, entre 1982 e 2006; desde então, vive em Berlim. Estudou literatura alemã contemporânea na Universidade de Hamburgo, recebendo o título de mestrado na área em 1990. Em 2020, doutorou-se pela Universidade de Zurique também em literatura alemã. 

 

Tawada, que escreve tanto em japonês como em alemão, passeia por diferentes gêneros literários, sua bibliografia é composta por inúmeros ensaios, contos, romances, peças de teatro e também poesias, que foram traduzidas para diferentes idiomas, inglês, francês, italiano, russo, norueguês, chinês, português, entre outros, e obteve sucesso de crítica, principalmente nos círculos acadêmicos da literatura contemporânea. Chegou a ser listada pelo mercado editorial europeu como candidata ao Prêmio Nobel de Literatura, em 2019, ocasião em que se manteve focada em sua agenda, não dando muita atenção às especulações. 

 

Extremamente ativa na cena acadêmica e literária mundial, a escritora visitou, ao longo dos anos, inúmeros países ao redor do mundo, sobretudo, para palestras e workshops. Nos Estados Unidos, por exemplo, esteve como escritora residente de universidades renomadas, tais como NYU, Cornell, Stanford. 

 

Em outubro de 2019, esteve no Brasil, a convite da Fundação Japão, especialmente para celebrar a publicação da tradução em português de seu romance Memórias de um urso-polar. Em parceria com a Editora Todavia e o apoio do Instituto Goethe Porto Alegre, participou de eventos em São Paulo, Porto Alegre e Rio de Janeiro. Foram organizadas palestras, bate-papos com estudantes universitários e sessões de autógrafos, dentre os quais, um encontro literário com estudantes da USP, mediado pela Profª Drª Neide Hissae Nagae (CEJP-USP), em nossa biblioteca. 

 

Logo após a sua visita ao Brasil, fomos surpreendidos pela quarentena imposta pela pandemia do novo coronavírus. Tawada participou, então, do projeto da Fundação Japão em São Paulo Todos Juntos, gravando uma mensagem de apoio aos brasileiros num momento de muita apreensão e reflexão para todos. Acesse aqui. 

Foto: FJSP©

 

 

Seu trabalho foi amplamente reconhecido e premiado. No Japão, recebeu conceituados prêmios literários como o Akutagawa (1993), Izumi Kyoka (2000), Tanizaki (2003), etc. Recebeu ainda, em 2018, o Japan Foundation Awards, que desde 1973, tem premiado anualmente indivíduos e organizações que têm feito contribuições significativas para promover o entendimento mútuo internacional e a amizade entre o Japão e outros países por meio de atividades acadêmicas, artísticas e culturais. 

 

Na Alemanha não foi diferente, sua obra foi reconhecida pelo prêmio Albert von Chamisso (1996), a medalha de Goethe (2005), e o renomado Kleist (2016), etc. Este último, certamente, merece destaque, pois sendo um dos mais importantes prêmios da literatura alemã, alçou Tawada a uma categoria mais alta no contexto da literatura do país. 

 

Segundo o livro Yoko Tawada: sua recepção no Brasil (2021. p. 8. Grifo nosso): 

Os prêmios alemães anteriores recebidos por ela […] são prêmios temáticos que valorizam obras de escritores estrangeiros na Alemanha, com as temáticas de multilinguismo e de migração. Mas o prêmio Kleist, sendo o prêmio máximo da literatura alemã, estabelece uma nova posição: a sua afirmação e consolidação dentro do cânone da literatura alemã (e não de escritora de literatura de língua alemã). Com isso, Tawada ocupa também uma posição simbólica importante, como autora de uma literatura representativa das diferenças, do olhar do outro, mas concomitantemente de uma fluência e de uma habilidade linguística e estilística que a situam nesse local privilegiado e a integram no cânone da literatura alemã.  

 

Sua vasta, diversificada e complexa obra se expande por diversos idiomas e culturas, tanto nas temáticas da literatura contemporânea, como nos gêneros literários, estilísticos e estéticos. O desafio de estudar a bibliografia da escritora que, por vezes, traduz suas próprias obras, num constante diálogo entre suas duas línguas de trabalho, o japonês e o alemão, fornece muito material para reflexão, seja no campo da tradução, da crítica e da criação literária, como da geopolítica, da migração, e até mesmo dos direitos humanos e dos animais. 

 

Afinal, como o livro Yoko Tawada: sua recepção no Brasil (2021. p. 8) diz: 

A hibridez e a multiplicidade contida em sua literatura impõem desafios que repercutem no estudo de sua obra quando se tenta abarcá-la dentro de um sistema específico. O mesmo desafio acaba por repercutir também na experiência concreta da classificação nas prateleiras das livrarias: Onde ela se insere? Pode ser considerada literatura japonesa ou alemã? Ambas? Literatura de migração? Estas e muitas outras perguntas surgem quando se debate a obra de Tawada e sua significação para os diversos sistemas literários com os quais interage. Sua obra se coloca assim em um entre-lugar linguístico e cultural, e se mantém nele, transitando entre diferentes outros lugares, mas sempre voltando a seu lugar entre culturas, línguas e linguagens. (p. 8) 

 

Embora, sua bibliografia seja vasta, infelizmente, no Brasil ainda temos poucas traduções para o português, todas vindas do alemão, cenário que certamente mudará com o crescente interesse por sua obra também no campo dos Estudos Japoneses.

Confira na seção de livros traduzidos para o português disponível neste dossiê. 

 

<< 1. Mensagem aos leitores brasileiros // 3. As obras de Yoko
Tawada que consquistam o mundo>>