Agenda
Acontece na Biblioteca Mário de Andrade
Publicado por FJSP em Biblioteca Estudos Japoneses e Intercâmbio Intelectual 31/08/2011
Seminário
Lendo o Japão: a difusão da literatura japonesa no Brasil
Data:
24 de setembro de 2011 (sábado), 15h às 17h30
Classificação: Livre
15h
Apresentação de Kamishibai (técnica japonesa de narração de estórias através de desenhos) com o ator George Cabral de Souza
Local: sala de convivência da Biblioteca Circulante
15h30 às 17h30
Seminário: Lendo o Japão: a difusão da literatura japonesa no Brasil
Panorama da literatura japonesa por Luiza Nana Yoshida
Tradução da literatura japonesa no Brasil por Leiko Gotoda
Literatura japonesa publicada no Brasil por Marcos Strecker
Mediação e debate de Neide Hissae Nagae
Local: auditório da Biblioteca Mário de Andrade
Capacidade: 175 lugares
Local:
Biblioteca Mário de Andrade
Rua da Consolação, 94 – Centro – São Paulo
(entre as estações Anhangabaú e República do metrô)
Telefone: 11 3256-5270
Acesso para portadores de necessidades especiais
Entrada gratuita
Estacionamento pago: Estapar (24 horas)
Rua da Consolação, 228 – Centro
Realização:
Biblioteca Mário de Andrade
Secretaria Municipal de Cultura – Prefeitura de São Paulo (SMC-SP)
Fundação Japão
Sites:
www.fjsp.org.br
www.bma.sp.gov.br
Informações e contatos para imprensa:
Biblioteca Mário de Andrade
Anna Flávia Feldmann – Coordenação de Comunicação
Tel.: (11) 3256-0061
afeldmann@prefeitura.sp.gov.br
Fundação Japão em São Paulo
Tel.: (11) 3141-0110
info@fjsp.org.br
Literatura japonesa ganha espaço na Biblioteca Mário de Andrade, em São Paulo
Chance para o grande público se aprofundar no mundo literário nipônico
A Biblioteca Mário de Andrade e a Fundação Japão realizam o seminário “Lendo o Japão: a difusão da literatura japonesa no Brasil” que acontece gratuitamente no dia 24 de setembro de 2011, sábado, das 15h às 17h30, no auditório da própria biblioteca. Destinado ao público em geral, o evento tem como intuito aproximar o leitor da literatura japonesa e despertar interesse por autores com uma poética distinta dos ocidentais.
O seminário é composto por três explanações de especialistas, enfocando o panorama histórico, tradução e obras já publicadas no Brasil, com a pesquisadora Luiza Nana Yoshida, a tradutora Leiko Gotoda e o jornalista e crítico Marcos Strecker, respectivamente, além do debate, ao final, mediado pela docente e pesquisadora da Universidade de São Paulo (USP) Neide Hissae Nagae.
“O fator determinante é que a abrangência da literatura japonesa é em escala milenar e que a quantidade de autores e de obras produzidas por eles atinge uma dimensão incomensurável para os padrões a que estamos acostumados”, afirma Neide Nagae, que traduziu para o português livros de Yasunari Kawabata, Kenzaburo Oe e Akinari Ueda, entre outras obras literárias.
De acordo com a tradutora Leiko Gotoda, os autores clássicos da literatura japonesa, como Yukio Mishima, Jun’ichiro Tanizaki, Yasunari Kawabata, e alguns mais contemporâneos como Haruki Murakami e Kenzaburo Oe são os favoritos para tradução para o português.
Não esquecendo também que o livro “Musashi”, de Eiji Yoshikawa, foi vertido para 23 línguas estrangeiras, incluindo o português (vendendo mais de 100 mil exemplares no Brasil), ganhou cerca de 15 versões televisivas e cinematográficas. A história do samurai mais famoso do Japão foi publicada primeiramente como um folhetim no jornal Asahi Shimbun (entre 1935 e 1939), divididos em 1.013 episódios, tornando-se a obra literária de maior sucesso na história do país, atingindo mais de 120 milhões de exemplares vendidos. A edição brasileira trata-se da primeira tradução integral no Ocidente.
Os escritores Yasunari Kawabata e Kenzaburo Oe foram agraciados com o Prêmio Nobel de Literatura, em 1968 e 1994, respectivamente, sendo os únicos nipônicos na lista, que foi instituída em 1901. E Haruki Murakami é considerado um dos autores mais importantes da atualidade, suas obras já foram traduzidas em 34 idiomas, explorando estilos como a ficção e não-ficção, como “Underground”, uma série de entrevistas com os afetados pelo gás sarin em Tóquio, em 1995, e “Do que eu falo quando eu falo de corrida”, sobre sua grande paixão, maratonas. Ganhou prêmios como o Yomiuri – concedido a autores como Yukio Mishima – e Jerusalém para a Liberdade do Indivíduo na Sociedade, em 2009.
Antecedendo o seminário, acontece uma apresentação de kamishibai (narração de estórias com utilização de painéis de desenho) com participação do ator George Cabral de Souza na sala de convivência da Biblioteca Circulante. A origem do kamishibai remonta à era Edo (1603-1868), mas foi difundido em todo o país por volta dos anos 30. É uma arte direcionada principalmente para crianças onde um contador narra teatralmente uma estória mostrando desenhos. No Japão, desde antigamente, havia o costume de contar fábulas mostrando desenhos, que tinha o nome de “etoki”. Mesmo no clássico da literatura japonesa “Genji Monogatari”, há cenas em que amas narram estórias para as princesas desse modo. Por volta de 1946, o kamishibai de rua torna-se popular e os contadores rodavam as ruas das cidades levando na bicicleta os desenhos e doces para entreter o público.
Perfil
Luiza Nana Yoshida
Graduada em Letras pela Universidade de São Paulo – USP, com mestrado em Letras (Literatura Japonesa) pela Ochanomizu University e doutorado em Letras (Teoria Literária e Literatura Comparada) pela USP. É docente do curso de graduação e do programa de pós-graduação da área de japonês e pesquisadora do Centro de Estudos Japoneses, ambos vinculados à USP.
Leiko Gotoda
Filha de pais japoneses, aprendeu a língua em casa, quando não havia escolas do idioma em São Paulo. Formou-se pela Alumni como tradutora e intérprete (inglês/português) e especializou-se em tradução literária. Chegou a traduzir obras em inglês, mas logo percebeu que não havia tradutores de japonês no Brasil. Assim, uniu os conhecimentos da língua japonesa com a técnica em tradução e foi pioneira a traduzir a obra “Miyamoto Musashi” de Eiji Yoshikawa e diversos autores japoneses como Haruki Murakami e Jun’ichiro Tanizaki.
Marcos Strecker
Jornalista e crítico, é diretor editorial da Globo Livros e autor de “Na Estrada – O Cinema de Walter Salles”, pela Publifolha. Estudou Física e Comunicação Social na USP. Foi editor do Guia “Folha – Livros, Discos, Filmes” e de Mídias Sociais da Folha de S.Paulo, jornal onde também ocupou as funções de repórter dos cadernos Mais! e Ilustrada, editorialista, editor-assistente de Mundo e correspondente-bolsista em Paris, na França.
Neide Hissae Nagae
É docente e pesquisadora da USP atuando junto aos cursos de graduação e de pós-graduação em Letras, na área de japonês, e ao Centro de Estudos Japoneses. Seus trabalhos estão centrados em literatura japonesa, pensamento japonês e tradução. Realizou os estudos secundários no Japão e fez graduação, mestrado e doutorado em Letras pela USP. Traduziu para o português “O País das Neves” de Yasunari Kawabata; “Ensine-nos o meio para superar a nossa loucura” de Kenzaburo Oe e “O Pacto do Crisântemo” de Akinari Ueda, entre outras obras literárias.
George Cabral de Souza
Com licenciatura em Artes Cênicas pela Universidade Federal do Pernambuco, atua como ator, cantor, bailarino e arte educador.
Serviço
Seminário
Lendo o Japão: a difusão da literatura japonesa no Brasil
Data:
24 de setembro de 2011 (sábado), 15h às 17h30
Classificação: Livre
15h
Apresentação de Kamishibai (técnica japonesa de narração de estórias através de desenhos) com o ator George Cabral de Souza
Local: sala de convivência da Biblioteca Circulante
15h30 às 17h30
Seminário: Lendo o Japão: a difusão da literatura japonesa no Brasil
Panorama da literatura japonesa por Luiza Nana Yoshida
Tradução da literatura japonesa no Brasil por Leiko Gotoda
Literatura japonesa publicada no Brasil por Marcos Strecker
Mediação e debate de Neide Hissae Nagae
Local: auditório da Biblioteca Mário de Andrade
Capacidade: 175 lugares
Local:
Biblioteca Mário de Andrade
Rua da Consolação, 94 – Centro – São Paulo
(entre as estações Anhangabaú e República do metrô)
Telefone: 11 3256-5270
Acesso para portadores de necessidades especiais
Entrada gratuita
Estacionamento pago: Estapar (24 horas)
Rua da Consolação, 228 – Centro
Realização:
Biblioteca Mário de Andrade
Secretaria Municipal de Cultura – Prefeitura de São Paulo (SMC-SP)
Fundação Japão
Sites:
www.fjsp.org.br
www.bma.sp.gov.br
Informações e contatos para imprensa:
Biblioteca Mário de Andrade
Anna Flávia Feldmann – Coordenação de Comunicação
Tel.: (11) 3256-0061
afeldmann@prefeitura.sp.gov.br
Fundação Japão em São Paulo
Tel.: (11) 3141-0110
info@fjsp.org.br
Comentários
-
Prezados amigos, agradeço a gentileza de informarem-me sobre o Seminário na Biblioteca Mário de Andrade. É uma preciosa oportunidade para conhecer o panorama histórico da literatura japonesa. Avisarei ao meu filho, pois sempre demonstrou interesse pela cultura japonesa. Muito obrigada, Elizabeth
-
Farei o possível para estar presente, num encontro tão significativo!
Geraldo José de Paiva -
Eu vou! 🙂 Daqui a “alguns” anos quero me tornar tradutora de literatura japonesa!
-
Infelizmente não poderei ir, mas gostaria de saber se o evento será filmado, se sim, como será possivel assistí-lo. Muito obrigada e parabéns pela excelente evento.
-
Sou leitora assídua da literatura japoneza traduzida para o português.
Parabenizo pela iniciativa, mas infelizente não pude comparecer.
Gostaria muito de poder contar com mais obras traduzidas pois ainda tenho a barreia da lígua que me limita muito!
Sou grande admiradora do Japão e do seu povo. Estudei um pouco da língua, que será o meu desafio até o final de meus dias . (Faltam poucos) Se me for possível, com toda a certeza estarei na biblioteca Mario de Andrade prestigiando o interessante evento. Obrigada. Maria Thereza