Andrei Cunha – Referências e Recomendações
Tradução em Foco > Referências
BELLOS, David. Is that a Fish in your Ear? — Translation and the Meaning of Everything. Nova Iorque: Faber and Faber, 2011.
CAMPOS, H. (Org.). Ideograma: lógica, poesia, linguagem. Traduções de H. Dantas. São Paulo: Cultrix, 1977.
DOI, Elza Taeko; FRANCHETTI, Paulo. Haikai: antologia e história. 4. Ed. Campinas: UNICAMP, 2012.
FENOLLOSA, E. Os Caracteres da Escrita Chinesa como Instrumento para a Poesia. In: Campos, H. (Org.). Ideograma: lógica, poesia, linguagem. Traduções de H. Dantas. São Paulo: Cultrix, 1977. p.115–162.
KATO, F. Edições brasileiras de ficção japonesa. 2006. 195 f. Trabalho de Conclusão de Curso. Escola de Comunicações e Artes, Universidade de São Paulo. São Paulo, 2006.
PIGNATARI, D. Concrete Poetry: a brief structural-historical guideline. Poetics Today, v.3, n.3, Poetics of the Avant-Garde (1982), p. 189–195.
SAUSSY, E. Fenollosa Compounded: a discrimination. In: SAUSSY, H.; STALLING, J.; KLEIN, L. (Eds.). The Chinese Written Character as a Medium for Poetry, a critical edition. Nova Iorque: Fordham University, 2008. p. 1–40.
RECOMENDAÇÕES: POESIA JAPONESA PUBLICADA NO BRASIL
As recomendações abaixo são de textos que se encontram disponíveis para download ou para compra.
Trilhas longínquas de Oku, de Matsuo Bashô
Oku no hosomichi, a mais célebre obra de Bashô, foi traduzida três vezes no Brasil. Esta é a versão da professora Meiko Shimon, da UFRGS, que dedicou anos de sua carreira ao estudo da obra de Bashô. Traduzido diretamente do japonês. Edição bilíngue.
BASHÔ, Matsuo. Trilhas longínquas de Oku. Tradução: Meiko Shimon. São Paulo: Escrituras, 2016. 152p.
Contato da editora: https://www.facebook.com/escrituraseditoraII/
Cem poemas de cem poetas: a mais querida antologia poética do Japão
Primeira tradução integral do Hyakunin isshu ao português. Ilustrada e com notas explicativas. Edição bilíngue.
CUNHA, Andrei. Cem poemas de cem poetas: a mais querida antologia poética do Japão. Porto Alegre: Bestiário / Class, 2019. 266p.
No site da editora: https://www.bestiario.com.br/livros/100poemas.html
Poemas do Japão antigo: seleções do Kokin’wakashû
Primeira seleção de poemas do Kokin’wakashû editada em livro no Brasil. Ilustrada e com notas explicativas. Inclui o incontornável “Prefácio em hiragana” de Ki no Tsurayuki. Edição bilíngue.
CUNHA, Andrei. Poemas do Japão antigo: seleções do Kokin’wakashû. Porto Alegre: Bestiário / Class, 2019. 266p.
No site da editora: https://www.bestiario.com.br/livros/poemas_japao_antigo.html
Exofonia do hóspede: poemas de Tawada Yôko
Tradução de poemas da autora Tawada Yôko originalmente lançados em alemão e inéditos no Japão. A tradução foi feita por uma equipe que incluía um professor de japonês, uma tradutora do alemão e uma poeta. Acompanha um ensaio crítico sobre a obra da autora. Edição trilíngue.
DAUDT, Marianna; CUNHA, Andrei; BUSS, Michelle. Exofonia do hóspede: poemas de Tawada Yôko. Remate de Males, Campinas, SP, v. 38, n. 2, p. 791–826, 2018. DOI: 10.20396/remate.v38i2.8652372.
Disponível para download em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/remate/article/view/8652372
Haikai: antologia e história
Com quase trinta anos de história, a obra dos mestres Paulo Franchetti e Elza Doi continua sendo a referência definitiva para o mundo do haicai, tanto no contexto japonês como no brasileiro. Imprescindível. Edição bilíngue.
DOI, Elza Taeko; FRANCHETTI, Paulo. Haikai: antologia e história. 4. Ed. Campinas: UNICAMP, 2012.
No site da editora: https://www.editoraunicamp.com.br/produto/270/haikai–antologia-e-historia-ed—4
Isso não é arte, haicais de Kobayashi Issa
Nova seleção dos poemas de Kobayashi Issa, a cargo do poeta gaúcho Ricardo Silvestrin, um profundo conhecedor do mundo do haicai. Um caso feliz de identificação poética entre autor e tradutor.
KOBAYASHI, Issa. Isso não é arte. Tradução: Ricardo Silvestrin. Porto Alegre: Bestiário / Class, 2019. 94p.
No site da editora: https://www.bestiario.com.br/livros/issa_silvestrin.html
Shiki, inventor do haicai moderno
Seleção de poemas de Masaoka Shiki, acompanhada de um ensaio crítico que busca demonstrar a importância central do poeta modernista na história global do haicai. Edição bilíngue.
MASAOKA, Shiki. Shiki, inventor do haicai moderno. Tradução: Roberto Schmitt-Prym e Andrei Cunha. Porto Alegre: Bestiário / Class, 2021. 96p.
No site da editora: https://www.bestiario.com.br/livros/shiki.html
Todos os haicais, do Monge Ryôkan
Tradução de toda a produção em haicai do monge budista Ryôkan, importante figura do zen e autor de uma obra poética que vai fundo em questões existenciais e filosóficas. Edição bilíngue.
RYÔKAN. Todos os haicais. Tradução: Roberto Schmitt-Prym. Porto Alegre: Bestiário / Class, 2020. 70p.
No site da editora: https://www.bestiario.com.br/livros/ryokan.html
Poemas da cabana montanhesa, do Monge Saigyô
Seleção competente de poemas do Monge Saigyô, o poeta que Bashô considerava o seu mestre. Excelente ensaio introdutório a cargo do tradutor.
SAIGYÔ. Poemas da cabana montanhesa. Tradução: Nissim Cohen. São Paulo: Hedra, 2010.
No site da editora: https://www.hedra.com.br/shop/product/9788577151592-poemas-da-cabana-montanhesa-saigyo-editora-hedra-poe009020-1237
A borboleta e o sino, haicais de Yosa Buson
Livro-arte costurado à mão e ilustrado. Um precioso objeto de colecionador. Edição bilíngue.
YOSA, Buson. A borboleta e o sino. Tradução: Sérgio Medeiros. Florianópolis: Cultura e Barbárie, 2016.
No site da editora: https://www.culturaebarbarie.com.br/product-page/a-borboleta-e-o-sino-yosa-buson
<< 1. Andrei Cunha – A poesia japonesa no Brasil
1・ [ 2 ]