Dirce Miyamura – Traduções para as Editoras

Tradução em Foco > Traduções para as Editoras

 

Foi com a Editora Conrad que iniciei as traduções literárias. Minha primeira experiência em tradução literária continua sendo a minha obra preferida: “O Livro dos Cinco Aneis – Gorin no Sho”, de Miyamoto Musashi me levou a imaginar sobre a vida do famoso samurai errante, a partir de suas divagações registradas em seu momento de retiro voluntário, após vencer mais de 60 embates, que culminou com o antológico duelo contra Sasaki Kojiro, na Ilha de Ganryu. O livro foi considerado um tratado de estratégias militares, mas também de ensinamentos filosóficos e adotado por muitos homens de negócios e profissionais de marketing, que enxergam neste livro, orientações preciosas para o sucesso de seus empreendimentos. A despeito dessa função, digamos, prática, do livro, traduzir “O Livro dos Cinco Aneis” foi um desafio, especialmente se confrontado com outras traduções que já foram feitas a partir do mesmo original, em especial do grande mestre José Yamashiro.

 

Das literaturas, ainda

Duas pequenas obras de Tanizaki Jun’ichiro caíram nas minhas mãos para traduzir. Os dois contos foram juntados em um livro só: “A Vida Secreta do Senhor de Musashi” (Bushukou Hiwa) e “Kuzu” (Yoshino Kuzu). Embora remeta à lembrança de Miyamoto Musashi, o primeiro conto nada tem a ver com o famoso espadachim. Aqui, Musashi é o nome do clã.

 

©Estação Liberdade / Foto: FJSP

 

E com a Editora Estação Liberdade, tivemos a oportunidade de traduzir Nagai Kafu, “Crônica da Estação das Chuvas” (Tsuyuno Atosaki). Nagai é  considerado um dos mais influentes escritores japoneses da primeira metade do século XX, e nesta crônica, o autor descreve detalhes da vida mundana em um café em Guinza, com toques kafkianos.

 

Um voo para o mangá

A partir da experiência de traduzir Musashi, o novo desafio que nos foi encomendado pela mesma editora Conrad me pareceu um curso natural. O mangá “Vagabond”, de Inoue Takehiko, baseado no romance “Miyamoto Musashi” escrito por Yoshjikawa Eiji e traduzido magistralmente para o português por Leiko Gotoda para a Editora Estação Liberdade, é na verdade, uma livre interpretação com muita licença poética do autor do mangá, a partir do roteiro original. Por exemplo, Sasaki Kojiro é no mangá de Inoue, um espachim surdo e mudo. Lançado no Brasil pela Conrad, hoje o mangá é licenciado pela Editora Panini, com a qual concluímos a tradução de todos os volumes publicados no original. O autor deu uma pausa, sem previsão de retorno para continuar.

 

©Conrad / Foto: FJSP

 

Com a Conrad, ainda, desenvolvemos ainda a tradução de “Neon Genesis Evangelion: the Iron Maiden” de Hayashi Fumino, até o volume 12, “Fushigi Yugi”, de Watase Yuu (até o volume 14) e “Megaman NT Warrior”, de Takamisaki Ryo. Mais dois títulos que iniciamos com a Conrad merecem destaque em nossos registros: “Monster” de Urasawa Naoki, que traduzimos até o volume 10, foi posteriormente licenciado pela Editora Panini. Um dos pontos altos de nosso trabalho foi estar presente na exposição “Isto é Mangá: a arte de Naoki Urasawa”, realizado na Japan House. Infelizmente, o autor não pode comparecer devido a “excesso de trabalho”, mas conhecemos representantes de sua publicação no Japão. Para a exposição fizemos as traduções das legendas e balões. A exposição permaneceu em cartaz de outubro de 2019 a janeiro de 2020, um pouco antes portanto da pandemia eclodir no país. E por fim, ainda com a Conrad, fizemos a tradução do belíssimo “Nausicäa do Vale do Vento”, de Miyazaki  Hayao, uma epopeia apocalíptica com uma mensagem ecológica, bem atual para os nossos tempos. A obra foi relançada pela Editora JBC em 2021. Esta tradução foi particularmente importante para mim, pois assistia ao animê no formato em vídeo VHS, com as minhas filhas pequenas, dezenas de vezes e agora com a versão mangá, possibilitou um outro tipo de interação de compreensão da história, do ritmo e da narrativa.

 

©Conrad / Foto: FJSP

 

Parceria com a Panini Comics

Nestes últimos anos, tenho me dedicado quase que exclusivamente para a Panini Comics. É com ela que realizei a grande maioria das traduções de manga, desde 2011. Portanto, este ano, completamos 10 anos de trabalho conjunto e colaborativo. Estas são as obras que traduzimos ou estamos em vias de tradução.

  • Caçando Dragões, Kuwabara Taku (em andamento)
  • Beastars, Itagaki Paru (em andamento)
  • Opus, Kon Satoshi (completo)
  • Pluto, Urasawa Naoki (completo)
  • 21st Century Boys, Urasawa Naoki (completo)
  • Vagabond, Inoue Takehiko (completo)
  • Resident Evil – Biohazard: Marhawa Desire, Capcom e Serizawa Naoki (completo)
  • Monster, Urasawa Naoki (completo)
  • 20th Century Boys, Urasawa Naoki (completo)
  • Black Butler, Toboso Yana (em andamento)
  • Mad Love Chase, Takashima Kazusa (completo)
  • Beelzebub, Tamura Ryuhei (completo)
  • Katekyo Hitman Reborn!, Amano Akira (até vol.5)
  • Toriko, Shimabukuro Mitsutoshi (até vol.4)
  • Air Gear, Oh! Great (até vol.16)

 

 


 

<< 2. Desenterrando as aulas de piano

2 [ 3 ]

 


 

Para retornar,

 

 


 

*Os usos de imagens e conteúdos desta página são exclusivamente para fins educacionais e de divulgação de cultura japonesa, sem fins comerciais.